Comparer
Psaumes 2Ps 2 (Darby)
1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ? 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint : 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes ! 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera. 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera : 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ; 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction : 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ; 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
Ps 2 (Martin)
Prophétie du complot des Juifs contre Jésus-Christ, et de la gloire où il a été élevé par son Père.
1
Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ? 2
Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. 3
Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. 4
Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera. 5
Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. 6
Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
7
Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 8
Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. 9
Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
10
Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction. 11
Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. 12
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
Ps 2 (Segond 21)
Consécration et règne du divin roi
1
*Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
2
Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
3
«Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
4
Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
5
Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
6
«C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
7
Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui!
8
Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
9
*Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
10
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
11
Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
12
Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
Ps 2 (Vulgate)
1 [Quare fremuerunt gentes,et populi meditati sunt inania ?
2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.
8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.
11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.
13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées