Comparer
Psaumes 2KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
LSG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?
NEG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Ces vaines pensées parmi les peuples?
OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
LSG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -
NEG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils
Et les princes se liguent-ils avec eux
Contre l'Eternel et contre son oint?
OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
LSG 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -
NEG 3 Brisons leurs liens,
Délivrons-nous de leurs chaînes!
OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
LSG 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
NEG 4 Celui qui siège dans les cieux rit,
Le Seigneur se moque d'eux.
OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
LSG 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
NEG 5 Puis il leur parle dans sa colère,
Il les épouvante dans sa fureur:
OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
LSG 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
NEG 6 C'est moi qui ai oint mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte!
OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
LSG 7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.
NEG 7 Je publierai le décret;
L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!
Je t'ai engendré aujourd'hui.
OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
LSG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;
NEG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
Les extrémités de la terre pour possession;
OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
LSG 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
NEG 9 Tu les briseras avec une verge de fer,
Tu les briseras comme le vase d'un potier.
OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
LSG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !
NEG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, recevez instruction!
OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
LSG 11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
NEG 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.
OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
LSG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
NEG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,
Et que vous ne périssiez dans votre voie,
Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées