Comparer
Psaumes 2Ps 2 (King James)
1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
Ps 2 (Martin)
Prophétie du complot des Juifs contre Jésus-Christ, et de la gloire où il a été élevé par son Père.
1
Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?
2
Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
3
Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
4
Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.
5
Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
6
Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
7
Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
8
Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
9
Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
10
Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.
11
Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
12
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
Ps 2 (Vulgate)
1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ?2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.
3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.
6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.
7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te.
8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.
9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.
10 Et nunc, reges, intelligite ; erudimini, qui judicatis terram.
11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.
12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa.
13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées