Comparer
Psaumes 2KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?
VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?
KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.
VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.
KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.
VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.
KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.
VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées