Comparer
Psaumes 2MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?
NEG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Ces vaines pensées parmi les peuples?
OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
WLC 1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃
MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
NEG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils
Et les princes se liguent-ils avec eux
Contre l'Eternel et contre son oint?
OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
WLC 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃
MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
NEG 3 Brisons leurs liens,
Délivrons-nous de leurs chaînes!
OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
WLC 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.
NEG 4 Celui qui siège dans les cieux rit,
Le Seigneur se moque d'eux.
OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
WLC 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
NEG 5 Puis il leur parle dans sa colère,
Il les épouvante dans sa fureur:
OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
WLC 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
NEG 6 C'est moi qui ai oint mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte!
OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
WLC 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃
MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
NEG 7 Je publierai le décret;
L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!
Je t'ai engendré aujourd'hui.
OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui!
WLC 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃
MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
NEG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
Les extrémités de la terre pour possession;
OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
WLC 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
NEG 9 Tu les briseras avec une verge de fer,
Tu les briseras comme le vase d'un potier.
OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
WLC 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.
NEG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, recevez instruction!
OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
WLC 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
NEG 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.
OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
WLC 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃
MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
NEG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,
Et que vous ne périssiez dans votre voie,
Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
WLC 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées