Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

Ps 2 (Martin)

Prophétie du complot des Juifs contre Jésus-Christ, et de la gloire où il a été élevé par son Père.

   1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ? 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera. 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
   7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
   10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction. 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

Ps 2 (Ostervald)

   1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
   7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
   10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

Ps 2 (Segond 21)

Consécration et règne du divin roi

1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui! 
8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées