Comparer
Psaumes 20BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David
DRB 1 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
BAN 2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
BCC 2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
DRB 2 Que du sanctuaire* il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne !
NEG 2 Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,
Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
OST 2 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!
BAN 3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire,
Et que de Sion il soit ton appui.
BCC 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne !
DRB 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste ! Sélah.
NEG 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours,
Que de Sion il te soutienne!
OST 3 Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
BAN 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes.
(Jeux d'instruments.)
BCC 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! ‒ Séla.
DRB 4 Qu'il te donne selon ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes conseils !
NEG 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.
OST 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).
BAN 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire
Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
BCC 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins !
DRB 5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes !
NEG 5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire,
Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
OST 5 Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
BAN 6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance
Et lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.
BCC 6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux !
DRB 6 Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
NEG 6 Nous nous réjouirons de ton salut,
Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;
L'Eternel exaucera tous tes vœux.
OST 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes.
BAN 7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint,
Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté
Par les éclatantes délivrances de sa droite.
BCC 7 Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite.
DRB 7 Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
NEG 7 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;
Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,
Par le secours puissant de sa droite.
OST 7 Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.
BAN 8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux,
Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.
BCC 8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
DRB 8 Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
NEG 8 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;
Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
OST 8 Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
BAN 9 Eux, ils plient, et ils tombent,
Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
BCC 9 Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme.
DRB 9 Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
NEG 9 Eux, ils plient, et ils tombent;
Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
OST 9 Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
BAN 10 O Eternel, délivre !
Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !
BCC 10 Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.
NEG 10 Eternel, sauve le roi!
Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
OST 10 Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées