Comparer
Psaumes 20Ps 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire,
Et que de Sion il soit ton appui.
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes.
(Jeux d'instruments.)
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire
Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance
Et lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.
7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint,
Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté
Par les éclatantes délivrances de sa droite.
8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux,
Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.
9 Eux, ils plient, et ils tombent,
Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
10 O Eternel, délivre !
Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !
Ps 20 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David 2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! ‒ Séla. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! 6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! 7 Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. 8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. 9 Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. 10 Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.Ps 20 (King James)
1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
Ps 20 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour le roi
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,
Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3
Que du sanctuaire il t'envoie du secours,
Que de Sion il te soutienne!
4
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.
5
Qu'il te donne ce que ton cœur désire,
Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
6
Nous nous réjouirons de ton salut,
Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;
L'Eternel exaucera tous tes vœux.
7
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;
Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,
Par le secours puissant de sa droite.
8
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;
Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
9
Eux, ils plient, et ils tombent;
Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
10
Eternel, sauve le roi!
Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
Ps 20 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Domine, in virtute tua lætabitur rex,
et super salutare tuum exsultabit vehementer.
3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei,
et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;
posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,
in sæculum, et in sæculum sæculi.
6 Magna est gloria ejus in salutari tuo ;
gloriam et magnum decorem impones super eum.
7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;
lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.
8 Quoniam rex sperat in Domino,
et in misericordia Altissimi non commovebitur.
9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;
dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :
Dominus in ira sua conturbabit eos,
et devorabit eos ignis.
11 Fructum eorum de terra perdes,
et semen eorum a filiis hominum,
12 quoniam declinaverunt in te mala ;
cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire.
13 Quoniam pones eos dorsum ;
in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
14 Exaltare, Domine, in virtute tua ;
cantabimus et psallemus virtutes tuas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées