Comparer
Psaumes 20BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David
KJV 1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
BCC 2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
KJV 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
WLC 2 יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃
BAN 3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire,
Et que de Sion il soit ton appui.
BCC 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne !
KJV 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
WLC 3 יִשְׁלַֽח־ עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃
BAN 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes.
(Jeux d'instruments.)
BCC 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! ‒ Séla.
KJV 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
WLC 4 יִזְכֹּ֥ר כָּל־ מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
BAN 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire
Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
BCC 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins !
KJV 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
WLC 5 יִֽתֶּן־ לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־ עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
BAN 6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance
Et lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.
BCC 6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux !
KJV 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
WLC 6 נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־ אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־ מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃
BAN 7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint,
Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté
Par les éclatantes délivrances de sa droite.
BCC 7 Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite.
KJV 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
WLC 7 עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃
BAN 8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux,
Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.
BCC 8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
KJV 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
WLC 8 אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
BAN 9 Eux, ils plient, et ils tombent,
Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
BCC 9 Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme.
KJV 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
WLC 9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃
BAN 10 O Eternel, délivre !
Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !
BCC 10 Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.
WLC 10 יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־ קָרְאֵֽנוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées