Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 20

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

KJV 1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;

LSGS 1 (20:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (20:2) Que l'Eternel 03068 t'exauce 06030 8799 au jour 03117 de la détresse 06869, Que le nom 08034 du Dieu 0430 de Jacob 03290 te protège 07682 8762!

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !

KJV 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;

LSGS 2 (20:3) Que du sanctuaire 06944 il t'envoie 07971 8799 du secours 05828, Que de Sion 06726 il te soutienne 05582 8799!

NEG 2 Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,
Que le nom du Dieu de Jacob te protège!

S21 2 Que l'Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège!

WLC 2 יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃

BAN 3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire,
Et que de Sion il soit ton appui.

KJV 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.

LSGS 3 (20:4) Qu'il se souvienne 02142 8799 de toutes tes offrandes 04503, Et qu'il agrée 01878 8762 tes holocaustes 05930! -Pause 05542.

NEG 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours,
Que de Sion il te soutienne!

S21 3 Qu'il t'envoie du secours depuis le sanctuaire,
depuis Sion qu'il te soutienne!

WLC 3 יִשְׁלַֽח־ עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃

BAN 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes.
(Jeux d'instruments.)

KJV 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.

LSGS 4 (20:5) Qu'il te donne 05414 8799 ce que ton coeur 03824 désire, Et qu'il accomplisse 04390 8762 tous tes desseins 06098!

NEG 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.

S21 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes
et qu'il accepte tes holocaustes!       – Pause.

WLC 4 יִזְכֹּ֥ר כָּל־ מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃

BAN 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire
Et qu'il accomplisse tous tes desseins !

KJV 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.

LSGS 5 (20:6) Nous nous réjouirons 07442 8762 de ton salut 03444, Nous lèverons l'étendard 01713 8799 au nom 08034 de notre Dieu 0430; L'Eternel 03068 exaucera 04390 8762 tous tes voeux 04862.

NEG 5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire,
Et qu'il accomplisse tous tes desseins!

S21 5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire
et qu'il accomplisse tous tes projets!

WLC 5 יִֽתֶּן־ לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־ עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃

BAN 6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance
Et lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.

KJV 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.

LSGS 6 (20:7) Je sais 03045 8804 déjà que l'Eternel 03068 sauve 03467 8689 son oint 04899; Il l'exaucera 06030 8799 des cieux 08064, de sa sainte 06944 demeure, Par le secours 03468 puissant 01369 de sa droite 03225.

NEG 6 Nous nous réjouirons de ton salut,
Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;
L'Eternel exaucera tous tes vœux.

S21 6 Nous nous réjouirons de ton salut,
nous dresserons l'étendard au nom de notre Dieu;
l'Eternel exaucera tous tes vœux.

WLC 6 נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־ אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־ מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃

BAN 7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint,
Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté
Par les éclatantes délivrances de sa droite.

KJV 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.

LSGS 7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars 07393, ceux-là sur leurs chevaux 05483; Nous, nous invoquons 02142 8686 le nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.

NEG 7 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;
Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,
Par le secours puissant de sa droite.

S21 7 Je sais maintenant que l'Eternel sauve
celui qu'il a désigné par onction;
il lui répond du ciel, de sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa main droite.

WLC 7 עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃

BAN 8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux,
Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.

KJV 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.

LSGS 8 (20:9) Eux, ils plient 03766 8804, et ils tombent 05307 8804; Nous, nous tenons ferme 06965 8804, et restons debout 05749 8696.

NEG 8 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;
Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.

S21 8 Les uns s'appuient sur leurs chars,
les autres sur leurs chevaux;
nous, nous célébrons l'Eternel, notre Dieu.

WLC 8 אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃

BAN 9 Eux, ils plient, et ils tombent,
Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.

KJV 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.

LSGS 9 (20:10) Eternel 03068, sauve 03467 8685 le roi 04428! Qu'il nous exauce 06030 8799, quand 03117 nous l'invoquons 07121 8800!

NEG 9 Eux, ils plient, et ils tombent;
Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

S21 9 Eux, ils plient et tombent;
nous, nous tenons ferme, nous restons debout.

WLC 9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃

BAN 10 O Eternel, délivre !
Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !

NEG 10 Eternel, sauve le roi!
Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!

S21 10 Eternel, sauve le roi!
Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi!

WLC 10 יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־ קָרְאֵֽנוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées