Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 20

Ps 20 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Psaume de David.
   2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
   3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire,
Et que de Sion il soit ton appui.
   4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes.
(Jeux d'instruments.)
   5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire
Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
   6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance
Et lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.
   7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint,
Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté
Par les éclatantes délivrances de sa droite.
   8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux,
Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.
   9 Eux, ils plient, et ils tombent,
Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
   10 O Eternel, délivre !
Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !

Ps 20 (King James)

   1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
   6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.

Ps 20 (Martin)

Prière pour le Roi David allant à la guerre.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. 2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. 3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
   7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8 Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. 9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. 10 Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.

Ps 20 (Segond 21)

Prière pour le roi

1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
2 Que l'Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3 Qu'il t'envoie du secours depuis le sanctuaire,
depuis Sion qu'il te soutienne!
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes
et qu'il accepte tes holocaustes!       – Pause.
5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire
et qu'il accomplisse tous tes projets!
6 Nous nous réjouirons de ton salut,
nous dresserons l'étendard au nom de notre Dieu;
l'Eternel exaucera tous tes vœux.
7 Je sais maintenant que l'Eternel sauve
celui qu'il a désigné par onction;
il lui répond du ciel, de sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa main droite.
8 Les uns s'appuient sur leurs chars,
les autres sur leurs chevaux;
nous, nous célébrons l'Eternel, notre Dieu.
9 Eux, ils plient et tombent;
nous, nous tenons ferme, nous restons debout.
10 Eternel, sauve le roi!
Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi!

Ps 20 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus David.
   2 [Domine, in virtute tua lætabitur rex,
et super salutare tuum exsultabit vehementer.
   3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei,
et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
   4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;
posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
   5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,
in sæculum, et in sæculum sæculi.
   6 Magna est gloria ejus in salutari tuo ;
gloriam et magnum decorem impones super eum.
   7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;
lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.
   8 Quoniam rex sperat in Domino,
et in misericordia Altissimi non commovebitur.
   9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;
dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
   10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :
Dominus in ira sua conturbabit eos,
et devorabit eos ignis.
   11 Fructum eorum de terra perdes,
et semen eorum a filiis hominum,
   12 quoniam declinaverunt in te mala ;
cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire.
   13 Quoniam pones eos dorsum ;
in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
   14 Exaltare, Domine, in virtute tua ;
cantabimus et psallemus virtutes tuas.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées