Comparer
Psaumes 20Ps 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire,
Et que de Sion il soit ton appui.
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes.
(Jeux d'instruments.)
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire
Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance
Et lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.
7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint,
Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté
Par les éclatantes délivrances de sa droite.
8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux,
Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.
9 Eux, ils plient, et ils tombent,
Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
10 O Eternel, délivre !
Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !
Ps 20 (Segond 1910)
1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! 2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! 3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause. 4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins ! 5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux.6 (20:7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. 7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu. 8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. 9 (20:10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
Ps 20 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. 2 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! 3 Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). 5 Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. 7 Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. 8 Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 9 Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. 10 Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!
Ps 20 (Segond 21)
Prière pour le roi
1
Au chef de chœur.
Psaume de David.
2
Que l'Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3
Qu'il t'envoie du secours depuis le sanctuaire,
depuis Sion qu'il te soutienne!
4
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes
et qu'il accepte tes holocaustes! – Pause.
5
Qu'il te donne ce que ton cœur désire
et qu'il accomplisse tous tes projets!
6
Nous nous réjouirons de ton salut,
nous dresserons l'étendard au nom de notre Dieu;
l'Eternel exaucera tous tes vœux.
7
Je sais maintenant que l'Eternel sauve
celui qu'il a désigné par onction;
il lui répond du ciel, de sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa main droite.
8
Les uns s'appuient sur leurs chars,
les autres sur leurs chevaux;
nous, nous célébrons l'Eternel, notre Dieu.
9
Eux, ils plient et tombent;
nous, nous tenons ferme, nous restons debout.
10
Eternel, sauve le roi!
Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées