Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 20

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David

DRB 1 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !

LSG 1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

BCC 2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !

DRB 2 Que du sanctuaire* il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne !

LSG 2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !

OST 2 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!

VULC 2 [Domine, in virtute tua lætabitur rex,
et super salutare tuum exsultabit vehementer.

BCC 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne !

DRB 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste ! Sélah.

LSG 3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause.

OST 3 Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!

VULC 3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei,
et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.

BCC 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! ‒ Séla.

DRB 4 Qu'il te donne selon ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes conseils !

LSG 4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !

OST 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).

VULC 4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;
posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.

BCC 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins !

DRB 5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes !

LSG 5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux.

OST 5 Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!

VULC 5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,
in sæculum, et in sæculum sæculi.

BCC 6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux !

DRB 6 Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.

LSG 6 (20:7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.

OST 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes.

VULC 6 Magna est gloria ejus in salutari tuo ;
gloriam et magnum decorem impones super eum.

BCC 7 Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite.

DRB 7 Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.

LSG 7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.

OST 7 Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.

VULC 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;
lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.

BCC 8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.

DRB 8 Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.

LSG 8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

OST 8 Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.

VULC 8 Quoniam rex sperat in Domino,
et in misericordia Altissimi non commovebitur.

BCC 9 Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme.

DRB 9 Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.

LSG 9 (20:10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !

OST 9 Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.

VULC 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;
dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.

BCC 10 Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.

OST 10 Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!

VULC 10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :
Dominus in ira sua conturbabit eos,
et devorabit eos ignis.

VULC 11 Fructum eorum de terra perdes,
et semen eorum a filiis hominum,

VULC 12 quoniam declinaverunt in te mala ;
cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire.

VULC 13 Quoniam pones eos dorsum ;
in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.

VULC 14 Exaltare, Domine, in virtute tua ;
cantabimus et psallemus virtutes tuas.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées