Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 20

Ps 20 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume de David 2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! ‒ Séla. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! 6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! 7 Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. 8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. 9 Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. 10 Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.

Ps 20 (Martin)

Prière pour le Roi David allant à la guerre.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. 2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. 3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
   7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8 Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. 9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. 10 Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.

Ps 20 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David. 2 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! 3 Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). 5 Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
   6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. 7 Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. 8 Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 9 Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. 10 Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!

Ps 20 (Segond 21)

Prière pour le roi

1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
2 Que l'Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3 Qu'il t'envoie du secours depuis le sanctuaire,
depuis Sion qu'il te soutienne!
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes
et qu'il accepte tes holocaustes!       – Pause.
5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire
et qu'il accomplisse tous tes projets!
6 Nous nous réjouirons de ton salut,
nous dresserons l'étendard au nom de notre Dieu;
l'Eternel exaucera tous tes vœux.
7 Je sais maintenant que l'Eternel sauve
celui qu'il a désigné par onction;
il lui répond du ciel, de sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa main droite.
8 Les uns s'appuient sur leurs chars,
les autres sur leurs chevaux;
nous, nous célébrons l'Eternel, notre Dieu.
9 Eux, ils plient et tombent;
nous, nous tenons ferme, nous restons debout.
10 Eternel, sauve le roi!
Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées