Comparer
Psaumes 20DRB 1 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
KJV 1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
LSG 1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
DRB 2 Que du sanctuaire* il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne !
KJV 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
LSG 2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
OST 2 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!
DRB 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste ! Sélah.
KJV 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
LSG 3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause.
OST 3 Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
DRB 4 Qu'il te donne selon ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes conseils !
KJV 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
LSG 4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
OST 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).
DRB 5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes !
KJV 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
LSG 5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux.
OST 5 Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
DRB 6 Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
KJV 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
LSG 6 (20:7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
OST 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes.
DRB 7 Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
KJV 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
LSG 7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.
OST 7 Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.
DRB 8 Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
KJV 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
LSG 8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
OST 8 Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
DRB 9 Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
KJV 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
LSG 9 (20:10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
OST 9 Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
OST 10 Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées