Comparer
Psaumes 20KJV 1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
LSG 1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
KJV 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
LSG 2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
NEG 2 Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,
Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
VULC 2 [Domine, in virtute tua lætabitur rex,
et super salutare tuum exsultabit vehementer.
KJV 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
LSG 3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause.
NEG 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours,
Que de Sion il te soutienne!
VULC 3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei,
et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
KJV 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
LSG 4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
NEG 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.
VULC 4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;
posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
KJV 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
LSG 5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux.
NEG 5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire,
Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
VULC 5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,
in sæculum, et in sæculum sæculi.
KJV 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
LSG 6 (20:7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
NEG 6 Nous nous réjouirons de ton salut,
Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;
L'Eternel exaucera tous tes vœux.
VULC 6 Magna est gloria ejus in salutari tuo ;
gloriam et magnum decorem impones super eum.
KJV 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
LSG 7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.
NEG 7 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;
Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,
Par le secours puissant de sa droite.
VULC 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;
lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.
KJV 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
LSG 8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
NEG 8 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;
Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
VULC 8 Quoniam rex sperat in Domino,
et in misericordia Altissimi non commovebitur.
KJV 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
LSG 9 (20:10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
NEG 9 Eux, ils plient, et ils tombent;
Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
VULC 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;
dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
NEG 10 Eternel, sauve le roi!
Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
VULC 10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :
Dominus in ira sua conturbabit eos,
et devorabit eos ignis.
VULC 11 Fructum eorum de terra perdes,
et semen eorum a filiis hominum,
VULC 12 quoniam declinaverunt in te mala ;
cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire.
VULC 13 Quoniam pones eos dorsum ;
in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
VULC 14 Exaltare, Domine, in virtute tua ;
cantabimus et psallemus virtutes tuas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées