Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 20

Ps 20 (King James)

   1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
   6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.

Ps 20 (Segond avec Strong)

   1 (20:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (20:2) Que l'Eternel 03068 t'exauce 06030 8799 au jour 03117 de la détresse 06869, Que le nom 08034 du Dieu 0430 de Jacob 03290 te protège 07682 8762! 2 (20:3) Que du sanctuaire 06944 il t'envoie 07971 8799 du secours 05828, Que de Sion 06726 il te soutienne 05582 8799! 3 (20:4) Qu'il se souvienne 02142 8799 de toutes tes offrandes 04503, Et qu'il agrée 01878 8762 tes holocaustes 05930! -Pause 05542. 4 (20:5) Qu'il te donne 05414 8799 ce que ton coeur 03824 désire, Et qu'il accomplisse 04390 8762 tous tes desseins 06098! 5 (20:6) Nous nous réjouirons 07442 8762 de ton salut 03444, Nous lèverons l'étendard 01713 8799 au nom 08034 de notre Dieu 0430; L'Eternel 03068 exaucera 04390 8762 tous tes voeux 04862.
   6 (20:7) Je sais 03045 8804 déjà que l'Eternel 03068 sauve 03467 8689 son oint 04899; Il l'exaucera 06030 8799 des cieux 08064, de sa sainte 06944 demeure, Par le secours 03468 puissant 01369 de sa droite 03225. 7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars 07393, ceux-là sur leurs chevaux 05483; Nous, nous invoquons 02142 8686 le nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. 8 (20:9) Eux, ils plient 03766 8804, et ils tombent 05307 8804; Nous, nous tenons ferme 06965 8804, et restons debout 05749 8696. 9 (20:10) Eternel 03068, sauve 03467 8685 le roi 04428! Qu'il nous exauce 06030 8799, quand 03117 nous l'invoquons 07121 8800!

Ps 20 (Martin)

Prière pour le Roi David allant à la guerre.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. 2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. 3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
   7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8 Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. 9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. 10 Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.

Ps 20 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David. 2 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! 3 Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). 5 Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
   6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. 7 Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. 8 Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 9 Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. 10 Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées