Comparer
Psaumes 21:1-14BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
LSG 1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse !
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
BAN 2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force.
Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
BCC 2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !
LSG 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.
OST 2 Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
BAN 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ;
Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres.
(Jeux d'instruments.)
BCC 3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.
LSG 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
OST 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
BAN 4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
BCC 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
LSG 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
OST 4 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
BAN 5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue, permanente, pour toujours.
BCC 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
LSG 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
OST 5 Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
BAN 6 Grande est sa gloire par ta délivrance ;
Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
BCC 6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.
LSG 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
OST 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
BAN 7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ;
Tu le combles de joie en ta présence.
BCC 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.
LSG 7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.
OST 7 Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
BAN 8 Car le roi se confie en l'Eternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.
BCC 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
LSG 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
OST 8 Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
BAN 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
Ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
BCC 9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
LSG 9 (21:10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
OST 9 Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
BAN 10 Tu les rendras pareils à une fournaise ardente, quand se montrera ta face,
L'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les dévorera.
BCC 10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.
LSG 10 (21:11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.
OST 10 Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
BAN 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre,
Et leur postérité d'entre les fils des hommes.
BCC 11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
LSG 11 (21:12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
OST 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
BAN 12 Car ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants.
BCC 12 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
LSG 12 (21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
OST 12 Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
BAN 13 Car tu leur feras tourner le dos,
Tu dirigeras ton arc contre leurs faces.
BCC 13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.
LSG 13 (21:14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
OST 13 Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
BAN 14 Lève-toi, Eternel, dans ta force !
Nous voulons chanter et célébrer tes hauts faits.
BCC 14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.
OST 14 Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées