Comparer
Psaumes 21:1-14Ps 21:1-14 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force.
Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ;
Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres.
(Jeux d'instruments.)
4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue, permanente, pour toujours.
6 Grande est sa gloire par ta délivrance ;
Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ;
Tu le combles de joie en ta présence.
8 Car le roi se confie en l'Eternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.
9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
Ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10 Tu les rendras pareils à une fournaise ardente, quand se montrera ta face,
L'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les dévorera.
11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre,
Et leur postérité d'entre les fils des hommes.
12 Car ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants.
13 Car tu leur feras tourner le dos,
Tu dirigeras ton arc contre leurs faces.
14 Lève-toi, Eternel, dans ta force !
Nous voulons chanter et célébrer tes hauts faits.
Ps 21:1-14 (King James)
1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
Ps 21:1-14 (Segond 1910)
1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. 9 (21:10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. 10 (21:11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. 11 (21:12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. 12 (21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. 13 (21:14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Ps 21:1-14 (Nouvelle Edition de Genève)
Actions de grâces du roi
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
3
Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.
4
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
6
Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
7
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.
8
Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
9
Ta main trouvera tous tes ennemis,
Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
10
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente,
Le jour où tu te montreras;
L'Eternel les engloutira dans sa colère,
Et le feu les dévorera.
11
Tu feras disparaître leur postérité de la terre,
Et leur race du milieu des fils de l'homme.
12
Ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
13
Car tu leur feras tourner le dos,
Et avec ton arc tu tireras sur eux.
14
Lève-toi, Eternel, avec ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Ps 21:1-14 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. 2 Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) 4 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. 5 Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.7 Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. 8 Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. 9 Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. 10 Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. 12 Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. 13 Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. 14 Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
Ps 21:1-14 (Vulgate)
1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.
9 Speravit in Domino, eripiat eum :
salvum faciat eum, quoniam vult eum.
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.
11 In te projectus sum ex utero ;
de ventre matris meæ Deus meus es tu :
12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.
13 Circumdederunt me vituli multi ;
tauri pingues obsederunt me.
14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées