Comparer
Psaumes 21:1-14BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
DRB 1 Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut !
LSGS 1 (21:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (21:2) Eternel 03068! le roi 04428 se réjouit 08055 8799 de ta protection 05797 puissante. Oh! comme ton secours 03444 le remplit 03966 d'allégresse 01523 8799!
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
BCC 2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !
DRB 2 Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
LSGS 2 (21:3) Tu lui as donné 05414 8804 ce que désirait 08378 son coeur 03820, Et tu n'as pas refusé 04513 8804 ce que demandaient 0782 ses lèvres 08193. -Pause 05542.
MAR 2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ?
NEG 2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
S21 2 Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Combien ton secours le remplit de joie!
BCC 3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.
DRB 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
LSGS 3 (21:4) Car tu l'as prévenu 06923 8762 par les bénédictions 01293 de ta grâce 02896, Tu as mis 07896 8799 sur sa tête 07218 une couronne 05850 d'or pur 06337.
MAR 3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres ; Sélah.
NEG 3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.
S21 3 Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. – Pause.
BCC 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
DRB 4 Il t'a demandé la vie : tu [la] lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !
LSGS 4 (21:5) Il te demandait 07592 8804 la vie 02416, tu la lui as donnée 05414 8804, Une vie 03117 longue 0753 pour toujours 05769 et à perpétuité 05703.
MAR 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
NEG 4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
S21 4 Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
BCC 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
DRB 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.
LSGS 5 (21:6) Sa gloire 03519 est grande 01419 à cause de ton secours 03444; Tu places 07737 8762 sur lui l'éclat 01935 et la magnificence 01926.
MAR 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
NEG 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
S21 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée;
tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.
BCC 6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.
DRB 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours ; tu l'as rempli de joie par ta face.
LSGS 6 (21:7) Tu le rends 07896 8799 à jamais 05703 un objet de bénédictions 01293, Tu le combles 02302 8762 de joie 08057 devant ta face 06440.
MAR 6 Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
NEG 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
S21 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
tu places sur lui éclat et splendeur.
BCC 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.
DRB 7 Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très haut, il ne sera pas ébranlé.
LSGS 7 (21:8) Le roi 04428 se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068; Et, par la bonté 02617 du Très-Haut 05945, il ne chancelle 04131 8735 pas.
MAR 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l'as rempli de joie par ta face.
NEG 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.
S21 7 Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions,
tu le combles de joie par ta présence.
BCC 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
DRB 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
LSGS 8 (21:9) Ta main 03027 trouvera 04672 8799 tous tes ennemis 0341 8802, Ta droite 03225 trouvera 04672 8799 ceux qui te haïssent 08130 8802.
MAR 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
NEG 8 Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
S21 8 Le roi se confie en l'Eternel;
grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.
BCC 9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
DRB 9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
LSGS 9 (21:10) Tu les rendras 07896 8799 tels qu'une fournaise 08574 ardente 0784, Le jour 06256 où tu te montreras 06440; L'Eternel 03068 les anéantira 01104 8762 dans sa colère 0639, Et le feu 0784 les dévorera 0398 8799.
MAR 9 Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.
NEG 9 Ta main trouvera tous tes ennemis,
Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
S21 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
ta main droite frappera ceux qui te détestent.
BCC 10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.
DRB 10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.
LSGS 10 (21:11) Tu feras disparaître 06 8762 leur postérité 06529 de la terre 0776, Et leur race 02233 du milieu des fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 10 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
NEG 10 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente,
Le jour où tu te montreras;
L'Eternel les engloutira dans sa colère,
Et le feu les dévorera.
S21 10 Tu feras d'eux une fournaise ardente,
le jour où tu te montreras;
l'Eternel les engloutira dans sa colère,
et le feu les dévorera.
BCC 11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
DRB 11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.
LSGS 11 (21:12) Ils ont projeté 05186 8804 du mal 07451 contre toi, Ils ont conçu 02803 8804 de mauvais desseins 04209, mais ils seront impuissants 03201 8799.
MAR 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
NEG 11 Tu feras disparaître leur postérité de la terre,
Et leur race du milieu des fils de l'homme.
S21 11 Tu feras disparaître leur lignée de la terre
et leur descendance du milieu des hommes.
BCC 12 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
DRB 12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc* contre leurs faces.
LSGS 12 (21:13) Car tu leur feras 07896 8799 tourner le dos 07926, Et avec ton arc tu tireras 03559 8787 04340 sur eux 06440.
MAR 12 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
NEG 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
S21 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
ils ont formé des complots,
mais ils ne pourront rien faire,
BCC 13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.
DRB 13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
LSGS 13 (21:14) Lève 07311 8798-toi, Eternel 03068, avec ta force 05797! Nous voulons chanter 07891 8799, célébrer 02167 8762 ta puissance 01369.
MAR 13 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.
NEG 13 Car tu leur feras tourner le dos,
Et avec ton arc tu tireras sur eux.
S21 13 car tu les mettras en fuite,
avec ton arc tu tireras sur eux.
BCC 14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.
MAR 14 Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
NEG 14 Lève-toi, Eternel, avec ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
S21 14 Lève-toi, Eternel, dans toute ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées