Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21:1-14

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

DRB 1 Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut !

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

BCC 2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !

DRB 2 Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.

S21 2 Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Combien ton secours le remplit de joie!

BCC 3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.

DRB 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.

S21 3 Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient.           – Pause.

BCC 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

DRB 4 Il t'a demandé la vie : tu [la] lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !

S21 4 Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

BCC 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.

DRB 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.

S21 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée;
tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.

BCC 6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.

DRB 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours ; tu l'as rempli de joie par ta face.

S21 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
tu places sur lui éclat et splendeur.

BCC 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.

DRB 7 Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très haut, il ne sera pas ébranlé.

S21 7 Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions,
tu le combles de joie par ta présence.

BCC 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.

DRB 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

S21 8 Le roi se confie en l'Eternel;
grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.

BCC 9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

DRB 9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.

S21 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
ta main droite frappera ceux qui te détestent.

BCC 10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.

DRB 10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.

S21 10 Tu feras d'eux une fournaise ardente,
le jour où tu te montreras;
l'Eternel les engloutira dans sa colère,
et le feu les dévorera.

BCC 11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.

DRB 11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.

S21 11 Tu feras disparaître leur lignée de la terre
et leur descendance du milieu des hommes.

BCC 12 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.

DRB 12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc* contre leurs faces.

S21 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
ils ont formé des complots,
mais ils ne pourront rien faire,

BCC 13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.

DRB 13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.

S21 13 car tu les mettras en fuite,
avec ton arc tu tireras sur eux.

BCC 14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.

S21 14 Lève-toi, Eternel, dans toute ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées