Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21:1-14

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

VULC 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.

BCC 2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !

MAR 2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ?

NEG 2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!

VULC 2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.

BCC 3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.

MAR 3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres ; Sélah.

NEG 3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.

VULC 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.

BCC 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

MAR 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.

NEG 4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

VULC 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.

BCC 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.

MAR 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.

NEG 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

VULC 5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.

BCC 6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.

MAR 6 Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.

NEG 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.

VULC 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.

BCC 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.

MAR 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l'as rempli de joie par ta face.

NEG 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.

VULC 7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.

BCC 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.

MAR 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.

NEG 8 Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

VULC 8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.

BCC 9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

MAR 9 Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.

NEG 9 Ta main trouvera tous tes ennemis,
Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

VULC 9 Speravit in Domino, eripiat eum :
salvum faciat eum, quoniam vult eum.

BCC 10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.

MAR 10 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.

NEG 10 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente,
Le jour où tu te montreras;
L'Eternel les engloutira dans sa colère,
Et le feu les dévorera.

VULC 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.

BCC 11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.

MAR 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.

NEG 11 Tu feras disparaître leur postérité de la terre,
Et leur race du milieu des fils de l'homme.

VULC 11 In te projectus sum ex utero ;
de ventre matris meæ Deus meus es tu :

BCC 12 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.

MAR 12 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].

NEG 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

VULC 12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.

BCC 13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.

MAR 13 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.

NEG 13 Car tu leur feras tourner le dos,
Et avec ton arc tu tireras sur eux.

VULC 13 Circumdederunt me vituli multi ;
tauri pingues obsederunt me.

BCC 14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.

MAR 14 Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance.

NEG 14 Lève-toi, Eternel, avec ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.

VULC 14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées