Comparer
Psaumes 21:1-14DRB 1 Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut !
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.
DRB 2 Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
MAR 2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ?
S21 2 Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Combien ton secours le remplit de joie!
VULC 2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
DRB 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
MAR 3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres ; Sélah.
S21 3 Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. – Pause.
VULC 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
DRB 4 Il t'a demandé la vie : tu [la] lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !
MAR 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
S21 4 Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
VULC 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
DRB 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.
MAR 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
S21 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée;
tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.
VULC 5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
DRB 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours ; tu l'as rempli de joie par ta face.
MAR 6 Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
S21 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
tu places sur lui éclat et splendeur.
VULC 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
DRB 7 Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très haut, il ne sera pas ébranlé.
MAR 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l'as rempli de joie par ta face.
S21 7 Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions,
tu le combles de joie par ta présence.
VULC 7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
DRB 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
MAR 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
S21 8 Le roi se confie en l'Eternel;
grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.
VULC 8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.
DRB 9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
MAR 9 Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.
S21 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
ta main droite frappera ceux qui te détestent.
VULC 9 Speravit in Domino, eripiat eum :
salvum faciat eum, quoniam vult eum.
DRB 10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.
MAR 10 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
S21 10 Tu feras d'eux une fournaise ardente,
le jour où tu te montreras;
l'Eternel les engloutira dans sa colère,
et le feu les dévorera.
VULC 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.
DRB 11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.
MAR 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
S21 11 Tu feras disparaître leur lignée de la terre
et leur descendance du milieu des hommes.
VULC 11 In te projectus sum ex utero ;
de ventre matris meæ Deus meus es tu :
DRB 12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc* contre leurs faces.
MAR 12 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
S21 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
ils ont formé des complots,
mais ils ne pourront rien faire,
VULC 12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.
DRB 13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
MAR 13 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.
S21 13 car tu les mettras en fuite,
avec ton arc tu tireras sur eux.
VULC 13 Circumdederunt me vituli multi ;
tauri pingues obsederunt me.
MAR 14 Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
S21 14 Lève-toi, Eternel, dans toute ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
VULC 14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées