Comparer
Psaumes 21:1-14LSG 1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse !
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.
LSG 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.
S21 2 Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Combien ton secours le remplit de joie!
VULC 2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
LSG 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
S21 3 Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. – Pause.
VULC 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
LSG 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
S21 4 Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
VULC 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
LSG 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
S21 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée;
tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.
VULC 5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
LSG 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
S21 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
tu places sur lui éclat et splendeur.
VULC 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
LSG 7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.
S21 7 Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions,
tu le combles de joie par ta présence.
VULC 7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
LSG 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
S21 8 Le roi se confie en l'Eternel;
grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.
VULC 8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.
LSG 9 (21:10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
S21 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
ta main droite frappera ceux qui te détestent.
VULC 9 Speravit in Domino, eripiat eum :
salvum faciat eum, quoniam vult eum.
LSG 10 (21:11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.
S21 10 Tu feras d'eux une fournaise ardente,
le jour où tu te montreras;
l'Eternel les engloutira dans sa colère,
et le feu les dévorera.
VULC 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.
LSG 11 (21:12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
S21 11 Tu feras disparaître leur lignée de la terre
et leur descendance du milieu des hommes.
VULC 11 In te projectus sum ex utero ;
de ventre matris meæ Deus meus es tu :
LSG 12 (21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
S21 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
ils ont formé des complots,
mais ils ne pourront rien faire,
VULC 12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.
LSG 13 (21:14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
S21 13 car tu les mettras en fuite,
avec ton arc tu tireras sur eux.
VULC 13 Circumdederunt me vituli multi ;
tauri pingues obsederunt me.
S21 14 Lève-toi, Eternel, dans toute ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
VULC 14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées