Comparer
Psaumes 21:1-8Ps 21:1-8 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force.
Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ;
Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres.
(Jeux d'instruments.)
4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue, permanente, pour toujours.
6 Grande est sa gloire par ta délivrance ;
Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ;
Tu le combles de joie en ta présence.
8 Car le roi se confie en l'Eternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.
Ps 21:1-8 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. 2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse ! 3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla. 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. 6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence. 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face. 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées