Comparer
Psaumes 21:1-8Ps 21:1-8 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force.
Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ;
Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres.
(Jeux d'instruments.)
4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue, permanente, pour toujours.
6 Grande est sa gloire par ta délivrance ;
Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ;
Tu le combles de joie en ta présence.
8 Car le roi se confie en l'Eternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.
Ps 21:1-8 (Segond 1910)
1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Ps 21:1-8 (Segond avec Strong)
1 (21:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (21:2) Eternel 03068! le roi 04428 se réjouit 08055 8799 de ta protection 05797 puissante. Oh! comme ton secours 03444 le remplit 03966 d'allégresse 01523 8799! 2 (21:3) Tu lui as donné 05414 8804 ce que désirait 08378 son coeur 03820, Et tu n'as pas refusé 04513 8804 ce que demandaient 0782 ses lèvres 08193. -Pause 05542. 3 (21:4) Car tu l'as prévenu 06923 8762 par les bénédictions 01293 de ta grâce 02896, Tu as mis 07896 8799 sur sa tête 07218 une couronne 05850 d'or pur 06337. 4 (21:5) Il te demandait 07592 8804 la vie 02416, tu la lui as donnée 05414 8804, Une vie 03117 longue 0753 pour toujours 05769 et à perpétuité 05703. 5 (21:6) Sa gloire 03519 est grande 01419 à cause de ton secours 03444; Tu places 07737 8762 sur lui l'éclat 01935 et la magnificence 01926. 6 (21:7) Tu le rends 07896 8799 à jamais 05703 un objet de bénédictions 01293, Tu le combles 02302 8762 de joie 08057 devant ta face 06440.7 (21:8) Le roi 04428 se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068; Et, par la bonté 02617 du Très-Haut 05945, il ne chancelle 04131 8735 pas. 8 (21:9) Ta main 03027 trouvera 04672 8799 tous tes ennemis 0341 8802, Ta droite 03225 trouvera 04672 8799 ceux qui te haïssent 08130 8802.
Ps 21:1-8 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. 2 Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) 4 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. 5 Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.7 Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. 8 Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
Ps 21:1-8 (Segond 21)
1 Au chef de chœur.Psaume de David.
2 Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Combien ton secours le remplit de joie!
3 Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. – Pause.
4 Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée;
tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
tu places sur lui éclat et splendeur.
7 Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions,
tu le combles de joie par ta présence.
8 Le roi se confie en l'Eternel;
grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.
Ps 21:1-8 (Vulgate)
1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Ps 21:1-8 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־ מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־ מְאֹֽד׃ 3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־ מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ 4 כִּֽי־ תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃ 5 חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 6 גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃ 7 כִּֽי־ תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃ 8 כִּֽי־ הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־ יִמּֽוֹט׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées