Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21:1-8

Ps 21:1-8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Psaume de David.
   2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force.
Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
   3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ;
Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres.
(Jeux d'instruments.)
   4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
   5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue, permanente, pour toujours.
   6 Grande est sa gloire par ta délivrance ;
Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
   7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ;
Tu le combles de joie en ta présence.
   8 Car le roi se confie en l'Eternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.

Ps 21:1-8 (Nouvelle Edition de Genève)

Actions de grâces du roi

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.
4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.
8 Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées