Comparer
Psaumes 21:1-8Ps 21:1-8 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. 2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse ! 3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla. 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. 6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence. 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face. 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.Ps 21:1-8 (Segond 21)
1 Au chef de chœur.Psaume de David.
2 Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Combien ton secours le remplit de joie!
3 Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. – Pause.
4 Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée;
tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
tu places sur lui éclat et splendeur.
7 Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions,
tu le combles de joie par ta présence.
8 Le roi se confie en l'Eternel;
grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées