Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21:1-8

Ps 21:1-8 (Darby)

   1 Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut ! 2 Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. 4 Il t'a demandé la vie : tu [la] lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité ! 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours ; tu l'as rempli de joie par ta face.
   7 Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très haut, il ne sera pas ébranlé. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

Ps 21:1-8 (Segond 1910)

   1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
   7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

Ps 21:1-8 (Vulgate)

   1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.
   2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
   3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
   4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
   5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
   6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
   7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
   8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.

Ps 21:1-8 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־ מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־ מְאֹֽד׃ 3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־ מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ 4 כִּֽי־ תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃ 5 חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 6 גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃ 7 כִּֽי־ תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃ 8 כִּֽי־ הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־ יִמּֽוֹט׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées