Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21:1-8

Ps 21:1-8 (Nouvelle Edition de Genève)

Actions de grâces du roi

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.
4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.
8 Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

Ps 21:1-8 (Vulgate)

   1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.
   2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
   3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
   4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
   5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
   6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
   7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
   8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées