Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

LSG 1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse !

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.

BAN 2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force.
Combien la délivrance le remplit d'allégresse !

BCC 2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !

LSG 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.

NEG 2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!

S21 2 Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Combien ton secours le remplit de joie!

VULC 2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.

BAN 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ;
Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres.
(Jeux d'instruments.)

BCC 3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.

LSG 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

NEG 3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.

S21 3 Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient.           – Pause.

VULC 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.

BAN 4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.

BCC 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

LSG 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

NEG 4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

S21 4 Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

VULC 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.

BAN 5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue, permanente, pour toujours.

BCC 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.

LSG 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.

NEG 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

S21 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée;
tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.

VULC 5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.

BAN 6 Grande est sa gloire par ta délivrance ;
Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.

BCC 6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.

LSG 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.

NEG 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.

S21 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
tu places sur lui éclat et splendeur.

VULC 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.

BAN 7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ;
Tu le combles de joie en ta présence.

BCC 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.

LSG 7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.

NEG 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.

S21 7 Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions,
tu le combles de joie par ta présence.

VULC 7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.

BAN 8 Car le roi se confie en l'Eternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.

BCC 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.

LSG 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

NEG 8 Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

S21 8 Le roi se confie en l'Eternel;
grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.

VULC 8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.

BAN 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
Ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

BCC 9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

LSG 9 (21:10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.

NEG 9 Ta main trouvera tous tes ennemis,
Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

S21 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
ta main droite frappera ceux qui te détestent.

VULC 9 Speravit in Domino, eripiat eum :
salvum faciat eum, quoniam vult eum.

BAN 10 Tu les rendras pareils à une fournaise ardente, quand se montrera ta face,
L'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les dévorera.

BCC 10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.

LSG 10 (21:11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.

NEG 10 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente,
Le jour où tu te montreras;
L'Eternel les engloutira dans sa colère,
Et le feu les dévorera.

S21 10 Tu feras d'eux une fournaise ardente,
le jour où tu te montreras;
l'Eternel les engloutira dans sa colère,
et le feu les dévorera.

VULC 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.

BAN 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre,
Et leur postérité d'entre les fils des hommes.

BCC 11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.

LSG 11 (21:12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

NEG 11 Tu feras disparaître leur postérité de la terre,
Et leur race du milieu des fils de l'homme.

S21 11 Tu feras disparaître leur lignée de la terre
et leur descendance du milieu des hommes.

VULC 11 In te projectus sum ex utero ;
de ventre matris meæ Deus meus es tu :

BAN 12 Car ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants.

BCC 12 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.

LSG 12 (21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.

NEG 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

S21 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
ils ont formé des complots,
mais ils ne pourront rien faire,

VULC 12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.

BAN 13 Car tu leur feras tourner le dos,
Tu dirigeras ton arc contre leurs faces.

BCC 13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.

LSG 13 (21:14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.

NEG 13 Car tu leur feras tourner le dos,
Et avec ton arc tu tireras sur eux.

S21 13 car tu les mettras en fuite,
avec ton arc tu tireras sur eux.

VULC 13 Circumdederunt me vituli multi ;
tauri pingues obsederunt me.

BAN 14 Lève-toi, Eternel, dans ta force !
Nous voulons chanter et célébrer tes hauts faits.

BCC 14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.

NEG 14 Lève-toi, Eternel, avec ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.

S21 14 Lève-toi, Eternel, dans toute ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.

VULC 14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.

VULC 15 Sicut aqua effusus sum,
et dispersa sunt omnia ossa mea :
factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.

VULC 16 Aruit tamquam testa virtus mea,
et lingua mea adhæsit faucibus meis :
et in pulverem mortis deduxisti me.

VULC 17 Quoniam circumdederunt me canes multi ;
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos ;

VULC 18 dinumeraverunt omnia ossa mea.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.

VULC 19 Diviserunt sibi vestimenta mea,
et super vestem meam miserunt sortem.

VULC 20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ;
ad defensionem meam conspice.

VULC 21 Erue a framea, Deus, animam meam,
et de manu canis unicam meam.

VULC 22 Salva me ex ore leonis,
et a cornibus unicornium humilitatem meam.

VULC 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis ;
in medio ecclesiæ laudabo te.

VULC 24 Qui timetis Dominum, laudate eum ;
universum semen Jacob, glorificate eum.

VULC 25 Timeat eum omne semen Israël,
quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis,
nec avertit faciem suam a me :
et cum clamarem ad eum, exaudivit me.

VULC 26 Apud te laus mea in ecclesia magna ;
vota mea reddam in conspectu timentium eum.

VULC 27 Edent pauperes, et saturabuntur,
et laudabunt Dominum qui requirunt eum :
vivent corda eorum in sæculum sæculi.

VULC 28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ;
et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :

VULC 29 quoniam Domini est regnum,
et ipse dominabitur gentium.

VULC 30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ;
in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.

VULC 31 Et anima mea illi vivet ;
et semen meum serviet ipsi.

VULC 32 Annuntiabitur Domino generatio ventura ;
et annuntiabunt cæli justitiam ejus
populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées