Comparer
Psaumes 21BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
DRB 1 Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut !
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force.
Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
DRB 2 Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
MAR 2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ?
OST 2 Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
WLC 2 יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־ מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־ מְאֹֽד׃
BAN 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ;
Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres.
(Jeux d'instruments.)
DRB 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
MAR 3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres ; Sélah.
OST 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
WLC 3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־ מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
BAN 4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
DRB 4 Il t'a demandé la vie : tu [la] lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !
MAR 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
OST 4 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
WLC 4 כִּֽי־ תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃
BAN 5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue, permanente, pour toujours.
DRB 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.
MAR 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
OST 5 Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
WLC 5 חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BAN 6 Grande est sa gloire par ta délivrance ;
Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
DRB 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours ; tu l'as rempli de joie par ta face.
MAR 6 Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
OST 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
WLC 6 גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃
BAN 7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ;
Tu le combles de joie en ta présence.
DRB 7 Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très haut, il ne sera pas ébranlé.
MAR 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l'as rempli de joie par ta face.
OST 7 Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
WLC 7 כִּֽי־ תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃
BAN 8 Car le roi se confie en l'Eternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.
DRB 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
MAR 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
OST 8 Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
WLC 8 כִּֽי־ הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־ יִמּֽוֹט׃
BAN 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
Ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
DRB 9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
MAR 9 Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.
OST 9 Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
WLC 9 תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכָל־ אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ׃
BAN 10 Tu les rendras pareils à une fournaise ardente, quand se montrera ta face,
L'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les dévorera.
DRB 10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.
MAR 10 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
OST 10 Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
WLC 10 תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃
BAN 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre,
Et leur postérité d'entre les fils des hommes.
DRB 11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.
MAR 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
OST 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
WLC 11 פִּ֭רְיָמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 12 Car ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants.
DRB 12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc* contre leurs faces.
MAR 12 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
OST 12 Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
WLC 12 כִּי־ נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־ יוּכָֽלוּ׃
BAN 13 Car tu leur feras tourner le dos,
Tu dirigeras ton arc contre leurs faces.
DRB 13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
MAR 13 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.
OST 13 Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
WLC 13 כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃
BAN 14 Lève-toi, Eternel, dans ta force !
Nous voulons chanter et célébrer tes hauts faits.
MAR 14 Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
OST 14 Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
WLC 14 ר֣וּמָה יְהוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées