Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

VULC 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

MAR 2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ?

VULC 2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.

WLC 2 יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־ מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־ מְאֹֽד׃

MAR 3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres ; Sélah.

VULC 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.

WLC 3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־ מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃

MAR 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.

VULC 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.

WLC 4 כִּֽי־ תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃

MAR 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.

VULC 5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.

WLC 5 חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

MAR 6 Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.

VULC 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.

WLC 6 גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃

MAR 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l'as rempli de joie par ta face.

VULC 7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.

WLC 7 כִּֽי־ תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃

MAR 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.

VULC 8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.

WLC 8 כִּֽי־ הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־ יִמּֽוֹט׃

MAR 9 Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.

VULC 9 Speravit in Domino, eripiat eum :
salvum faciat eum, quoniam vult eum.

WLC 9 תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכָל־ אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ׃

MAR 10 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.

VULC 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.

WLC 10 תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃

MAR 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.

VULC 11 In te projectus sum ex utero ;
de ventre matris meæ Deus meus es tu :

WLC 11 פִּ֭רְיָמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃

MAR 12 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].

VULC 12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.

WLC 12 כִּי־ נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־ יוּכָֽלוּ׃

MAR 13 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.

VULC 13 Circumdederunt me vituli multi ;
tauri pingues obsederunt me.

WLC 13 כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃

MAR 14 Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance.

VULC 14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.

WLC 14 ר֣וּמָה יְהוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶֽךָ׃

VULC 15 Sicut aqua effusus sum,
et dispersa sunt omnia ossa mea :
factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.

VULC 16 Aruit tamquam testa virtus mea,
et lingua mea adhæsit faucibus meis :
et in pulverem mortis deduxisti me.

VULC 17 Quoniam circumdederunt me canes multi ;
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos ;

VULC 18 dinumeraverunt omnia ossa mea.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.

VULC 19 Diviserunt sibi vestimenta mea,
et super vestem meam miserunt sortem.

VULC 20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ;
ad defensionem meam conspice.

VULC 21 Erue a framea, Deus, animam meam,
et de manu canis unicam meam.

VULC 22 Salva me ex ore leonis,
et a cornibus unicornium humilitatem meam.

VULC 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis ;
in medio ecclesiæ laudabo te.

VULC 24 Qui timetis Dominum, laudate eum ;
universum semen Jacob, glorificate eum.

VULC 25 Timeat eum omne semen Israël,
quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis,
nec avertit faciem suam a me :
et cum clamarem ad eum, exaudivit me.

VULC 26 Apud te laus mea in ecclesia magna ;
vota mea reddam in conspectu timentium eum.

VULC 27 Edent pauperes, et saturabuntur,
et laudabunt Dominum qui requirunt eum :
vivent corda eorum in sæculum sæculi.

VULC 28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ;
et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :

VULC 29 quoniam Domini est regnum,
et ipse dominabitur gentium.

VULC 30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ;
in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.

VULC 31 Et anima mea illi vivet ;
et semen meum serviet ipsi.

VULC 32 Annuntiabitur Domino generatio ventura ;
et annuntiabunt cæli justitiam ejus
populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées