Comparer
Psaumes 22BAN 1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore".Psaume de David.
KJV 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
LSG 1 (22:1) Au chef des chantres. Sur "Biche de l'aurore". Psaume de David. (22:2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
LSGS 1 (22:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Biche 0365 de l'aurore 07837. Psaume 04210 de David 01732. (22:2) Mon Dieu 0410! mon Dieu 0410! pourquoi m'as-tu abandonné 05800 8804, Et t'éloignes 07350-tu sans me secourir 03444, sans écouter mes plaintes 01697 07581?
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־ אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné,
Te tenant éloigné, sans me délivrer,
[Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
BCC 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
KJV 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
LSG 2 (22:3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos.
LSGS 2 (22:3) Mon Dieu 0430! je crie 07121 8799 le jour 03119, et tu ne réponds 06030 8799 pas; La nuit 03915, et je n'ai point de repos 01747.
OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
WLC 2 אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃
BAN 3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes,
Et la nuit, sans trouver de repos.
BCC 3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.
KJV 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
LSG 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
LSGS 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint 06918, Tu sièges 03427 8802 au milieu des louanges 08416 d'Israël 03478.
OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
WLC 3 אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־ דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃
BAN 4 Et pourtant tu es le Saint,
Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
BCC 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
KJV 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
LSG 4 (22:5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
LSGS 4 (22:5) En toi se confiaient 0982 8804 nos pères 01; Ils se confiaient 0982 8804, et tu les délivrais 06403 8762.
OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
WLC 4 וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 5 Nos pères se sont confiés en toi ;
Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
BCC 5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
KJV 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
LSG 5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
LSGS 5 (22:6) Ils criaient 02199 8804 à toi, et ils étaient sauvés 04422 8738; Ils se confiaient 0982 8804 en toi, et ils n'étaient point confus 0954 8804.
OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
WLC 5 בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃
BAN 6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé,
Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
BCC 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus ?
KJV 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
LSG 6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
LSGS 6 (22:7) Et moi, je suis un ver 08438 et non un homme 0376, L'opprobre 02781 des hommes 0120 et le méprisé 0959 8803 du peuple 05971.
OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
WLC 6 אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־ בֽוֹשׁוּ׃
BAN 7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
BCC 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
KJV 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
LSG 7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
LSGS 7 (22:8) Tous ceux qui me voient 07200 8802 se moquent 03932 8686 de moi, Ils ouvrent 06358 8686 la bouche 08193, secouent 05128 8686 la tête 07218:
OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
WLC 7 וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־ אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃
BAN 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi,
Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
BCC 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
KJV 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
LSG 8 (22:9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! -
LSGS 8 (22:9) Recommande 01556 8800-toi à l'Eternel 03068! L'Eternel le sauvera 06403 8762, Il le délivrera 05337 8686, puisqu'il l'aime 02654 8804! -
OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
WLC 8 כָּל־ רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
BAN 9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre,
Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
BCC 9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime !"
KJV 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
LSG 9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
LSGS 9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir 01518 8801 du sein 0990 maternel, Tu m'as mis en sûreté 0982 8688 sur les mamelles 07699 de ma mère 0517;
OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
WLC 9 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃
BAN 10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel,
Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
BCC 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
KJV 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
LSG 10 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
LSGS 10 (22:11) Dès le sein 07358 maternel j'ai été sous ta garde 07993 8717, Dès le ventre 0990 de ma mère 0517 tu as été mon Dieu 0410.
OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
WLC 10 כִּֽי־ אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־ שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃
BAN 11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance,
Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
BCC 11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
KJV 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
LSG 11 (22:12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !
LSGS 11 (22:12) Ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi quand la détresse 06869 est proche 07138, Quand personne ne vient à mon secours 05826 8802!
OST 11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
WLC 11 עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃
BAN 12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche,
Quand il n'y a personne pour me secourir !
BCC 12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
KJV 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
LSG 12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
LSGS 12 (22:13) De nombreux 07227 taureaux 06499 sont autour 05437 8804 de moi, Des taureaux 047 de Basan 01316 m'environnent 03803 8765.
OST 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
WLC 12 אַל־ תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־ צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־ אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃
BAN 13 De nombreux taureaux m'ont entouré,
Les puissants de Basan m'ont environné.
BCC 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
KJV 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
LSG 13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
LSGS 13 (22:14) Ils ouvrent 06475 8804 contre moi leur gueule 06310, Semblables au lion 0738 qui déchire 02963 8802 et rugit 07580 8802.
OST 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
WLC 13 סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃
BAN 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
Comme un lion déchirant et rugissant.
BCC 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
KJV 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
LSG 14 (22:15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
LSGS 14 (22:15) Je suis comme de l'eau 04325 qui s'écoule 08210 8738, Et tous mes os 06106 se séparent 06504 8694; Mon coeur 03820 est comme de la cire 01749, Il se fond 04549 8738 dans 08432 mes entrailles 04578.
OST 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
WLC 14 פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
BAN 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se sont déjoints ;
Mon coeur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.
BCC 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
KJV 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
LSG 15 (22:16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort.
LSGS 15 (22:16) Ma force 03581 se dessèche 03001 8804 comme l'argile 02789, Et ma langue 03956 s'attache 01692 8716 à mon palais 04455; Tu me réduis 08239 8799 à la poussière 06083 de la mort 04194.
OST 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
WLC 15 כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־ עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
BAN 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique,
Ma langue s'attache à mon palais,
Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
BCC 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
KJV 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
LSG 16 (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
LSGS 16 (22:17) Car des chiens 03611 m'environnent 05437 8804, Une bande 05712 de scélérats 07489 8688 rôdent autour 05362 8689 de moi, Ils ont percé 03738 8804 8675 0738 mes mains 03027 et mes pieds 07272.
OST 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
WLC 16 יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־ מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
BAN 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de malfaiteurs m'entourent ;
Ils ont percé mes mains et mes pieds.
BCC 17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,
KJV 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
LSG 17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ;
LSGS 17 (22:18) Je pourrais compter 05608 8762 tous mes os 06106. Eux, ils observent 05027 8686, ils me regardent 07200 8799;
OST 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
WLC 17 כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃
BAN 18 Je compterais tous mes os ;
Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
BCC 18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;
KJV 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
LSG 18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
LSGS 18 (22:19) Ils se partagent 02505 8762 mes vêtements 0899, Ils tirent 05307 8686 au sort 01486 ma tunique 03830.
OST 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
WLC 18 אֲסַפֵּ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־ בִֽי׃
BAN 19 Ils partagent entre eux mes vêtements,
Et ils jettent le sort pour ma robe.
BCC 19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
KJV 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
LSG 19 (22:20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
LSGS 19 (22:20) Et toi, Eternel 03068, ne t'éloigne 07368 8799 pas! Toi qui es ma force 0360, viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833!
OST 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
WLC 19 יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־ לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃
BAN 20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné,
Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
BCC 20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
KJV 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
LSG 20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !
LSGS 20 (22:21) Protège 05337 8685 mon âme 05315 contre le glaive 02719, Ma vie 03173 contre le pouvoir 03027 des chiens 03611!
OST 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
WLC 20 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־ תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
BAN 21 Délivre mon âme de l'épée,
Mon unique de la patte des chiens.
BCC 21 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !
KJV 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
LSG 21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !
LSGS 21 (22:22) Sauve-moi de la gueule 06310 du lion 0738, Délivre 06030 8804-moi des cornes 07161 du buffle 07214!
OST 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
WLC 21 הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־ כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃
BAN 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
BCC 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
KJV 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
LSG 22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
LSGS 22 (22:23) Je publierai 05608 8762 ton nom 08034 parmi mes frères 0251, Je te célébrerai 01984 8762 au milieu 08432 de l'assemblée 06951.
OST 22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
WLC 22 ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃
BAN 23 J'annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
BCC 23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je te louerai :
KJV 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
LSG 23 (22:24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !
LSGS 23 (22:24) Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, louez 01984 8761-le! Vous tous, postérité 02233 de Jacob 03290, glorifiez 03513 8761-le! Tremblez 01481 8798 devant lui, vous tous, postérité 02233 d'Israël 03478!
OST 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
WLC 23 אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃
BAN 24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ;
Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ;
Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
BCC 24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !
KJV 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
LSG 24 (22:25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
LSGS 24 (22:25) Car il n'a ni mépris 0959 8804 ni dédain 08262 8765 pour les peines 06039 du misérable 06041, Et il ne lui cache 05641 8689 point sa face 06440; Mais il l'écoute 08085 8804 quand il crie 07768 8763 à lui.
OST 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
WLC 24 יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־ זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־ זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ;
Il ne lui a point caché sa face,
Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
BCC 25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu ."
KJV 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
LSG 25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
LSGS 25 (22:26) Tu seras dans la grande 07227 assemblée 06951 l'objet de mes louanges 08416; J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 en présence de ceux qui te craignent 03373.
OST 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
WLC 25 כִּ֤י לֹֽא־ בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־ הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃
BAN 26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ;
J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
BCC 26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
KJV 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
LSG 26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours !
LSGS 26 (22:27) Les malheureux 06035 mangeront 0398 8799 et se rassasieront 07646 8799, Ceux qui cherchent 01875 8802 l'Eternel 03068 le célébreront 01984 8762. Que votre coeur 03824 vive 02421 8799 à toujours 05703!
OST 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
WLC 26 מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃
BAN 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ;
Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront.
Que votre coeur vive à toujours !
BCC 27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !
KJV 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
LSG 27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
LSGS 27 (22:28) Toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 penseront 02142 8799 à l'Eternel 03068 et se tourneront 07725 8799 vers lui; Toutes les familles 04940 des nations 01471 se prosterneront 07812 8691 devant ta face 06440.
OST 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
WLC 27 יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃
BAN 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel,
Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
BCC 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
KJV 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
LSG 28 (22:29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
LSGS 28 (22:29) Car à l'Eternel 03068 appartient le règne 04410: Il domine 04910 8802 sur les nations 01471.
OST 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
WLC 28 יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־ יְ֭הוָה כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־ מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃
BAN 29 Car le règne appartient à l'Eternel,
Et il domine sur les nations.
BCC 29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
KJV 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
LSG 29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
LSGS 29 (22:30) Tous les puissants 01879 de la terre 0776 mangeront 0398 8804 et se prosterneront 07812 8691 aussi; Devant 06440 lui s'inclineront 03766 8799 tous ceux qui descendent 03381 8802 dans la poussière 06083, Ceux qui ne peuvent conserver 02421 8765 leur vie 05315.
OST 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
WLC 29 כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃
BAN 30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre,
Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière
Et ne peuvent conserver leur vie.
BCC 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
KJV 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
LSG 30 (22:31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.
LSGS 30 (22:31) La postérité 02233 le servira 05647 8799; On parlera 05608 8792 du Seigneur 0136 à la génération 01755 future.
OST 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
WLC 30 אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־ דִּשְׁנֵי־ אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־ יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃
BAN 31 La postérité le servira ;
On parlera du Seigneur à la génération future.
BCC 31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
KJV 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
LSG 31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
LSGS 31 (22:32) Quand elle viendra 0935 8799, elle annoncera 05046 8686 sa justice 06666, Elle annoncera son oeuvre 06213 8804 au peuple 05971 nouveau-né 03205 8737.
OST 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
WLC 31 זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃
BAN 32 Ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui naîtra,
Car il a agi.
BCC 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
OST 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
WLC 32 יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées