Comparer
Psaumes 22BAN 1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore".Psaume de David.
KJV 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
BAN 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné,
Te tenant éloigné, sans me délivrer,
[Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
BCC 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
KJV 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
BAN 3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes,
Et la nuit, sans trouver de repos.
BCC 3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.
KJV 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
BAN 4 Et pourtant tu es le Saint,
Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
BCC 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
KJV 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
BAN 5 Nos pères se sont confiés en toi ;
Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
BCC 5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
KJV 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
BAN 6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé,
Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
BCC 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus ?
KJV 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
BAN 7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
BCC 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
KJV 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
BAN 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi,
Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
BCC 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
KJV 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
BAN 9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre,
Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
BCC 9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime !"
KJV 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
BAN 10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel,
Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
BCC 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
KJV 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
BAN 11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance,
Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
BCC 11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
KJV 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
BAN 12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche,
Quand il n'y a personne pour me secourir !
BCC 12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
KJV 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
BAN 13 De nombreux taureaux m'ont entouré,
Les puissants de Basan m'ont environné.
BCC 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
KJV 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
BAN 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
Comme un lion déchirant et rugissant.
BCC 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
KJV 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
BAN 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se sont déjoints ;
Mon coeur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.
BCC 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
KJV 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
BAN 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique,
Ma langue s'attache à mon palais,
Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
BCC 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
KJV 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
BAN 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de malfaiteurs m'entourent ;
Ils ont percé mes mains et mes pieds.
BCC 17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,
KJV 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
BAN 18 Je compterais tous mes os ;
Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
BCC 18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;
KJV 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
BAN 19 Ils partagent entre eux mes vêtements,
Et ils jettent le sort pour ma robe.
BCC 19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
KJV 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
BAN 20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné,
Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
BCC 20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
KJV 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
BAN 21 Délivre mon âme de l'épée,
Mon unique de la patte des chiens.
BCC 21 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !
KJV 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
BAN 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
BCC 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
KJV 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
BAN 23 J'annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
BCC 23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je te louerai :
KJV 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
BAN 24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ;
Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ;
Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
BCC 24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !
KJV 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
BAN 25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ;
Il ne lui a point caché sa face,
Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
BCC 25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu ."
KJV 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
BAN 26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ;
J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
BCC 26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
KJV 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
BAN 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ;
Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront.
Que votre coeur vive à toujours !
BCC 27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !
KJV 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
BAN 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel,
Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
BCC 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
KJV 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
BAN 29 Car le règne appartient à l'Eternel,
Et il domine sur les nations.
BCC 29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
KJV 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
BAN 30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre,
Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière
Et ne peuvent conserver leur vie.
BCC 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
KJV 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
BAN 31 La postérité le servira ;
On parlera du Seigneur à la génération future.
BCC 31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
KJV 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
BAN 32 Ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui naîtra,
Car il a agi.
BCC 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées