Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

BAN 1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore".Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :

BAN 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné,
Te tenant éloigné, sans me délivrer,
[Sourd aux] paroles de mon rugissement ?

BCC 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !

OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?

VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;

BAN 3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes,
Et la nuit, sans trouver de repos.

BCC 3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.

OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.

BAN 4 Et pourtant tu es le Saint,
Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.

BCC 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.

OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.

BAN 5 Nos pères se sont confiés en toi ;
Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,

BCC 5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.

OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !

BAN 6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé,
Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.

BCC 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus ?

OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]

BAN 7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

BCC 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.

OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

BAN 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi,
Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.

BCC 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :

OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

BAN 9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre,
Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !

BCC 9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime !"

OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

BAN 10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel,
Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;

BCC 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.

BAN 11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance,
Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

BCC 11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.

OST 11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

BAN 12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche,
Quand il n'y a personne pour me secourir !

BCC 12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.

OST 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

BAN 13 De nombreux taureaux m'ont entouré,
Les puissants de Basan m'ont environné.

BCC 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.

OST 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

BAN 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
Comme un lion déchirant et rugissant.

BCC 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.

OST 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

BAN 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se sont déjoints ;
Mon coeur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.

BCC 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.

OST 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

BAN 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique,
Ma langue s'attache à mon palais,
Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

BCC 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.

OST 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

BAN 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de malfaiteurs m'entourent ;
Ils ont percé mes mains et mes pieds.

BCC 17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,

OST 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

BAN 18 Je compterais tous mes os ;
Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;

BCC 18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;

OST 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

BAN 19 Ils partagent entre eux mes vêtements,
Et ils jettent le sort pour ma robe.

BCC 19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.

OST 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

BAN 20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné,
Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.

BCC 20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !

OST 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!

BAN 21 Délivre mon âme de l'épée,
Mon unique de la patte des chiens.

BCC 21 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !

OST 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

BAN 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !

BCC 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !

OST 22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

BAN 23 J'annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

BCC 23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je te louerai :

OST 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

BAN 24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ;
Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ;
Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !

BCC 24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !

OST 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

BAN 25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ;
Il ne lui a point caché sa face,
Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.

BCC 25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu ."

OST 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

BAN 26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ;
J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

BCC 26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

OST 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

BAN 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ;
Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront.
Que votre coeur vive à toujours !

BCC 27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !

OST 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.

BAN 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel,
Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,

BCC 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.

OST 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

BAN 29 Car le règne appartient à l'Eternel,
Et il domine sur les nations.

BCC 29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.

OST 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.

BAN 30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre,
Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière
Et ne peuvent conserver leur vie.

BCC 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.

OST 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

BAN 31 La postérité le servira ;
On parlera du Seigneur à la génération future.

BCC 31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.

OST 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.

BAN 32 Ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui naîtra,
Car il a agi.

BCC 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.

OST 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées