Comparer
Psaumes 22Ps 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné,
Te tenant éloigné, sans me délivrer,
[Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes,
Et la nuit, sans trouver de repos.
4 Et pourtant tu es le Saint,
Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
5 Nos pères se sont confiés en toi ;
Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé,
Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi,
Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre,
Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel,
Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance,
Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche,
Quand il n'y a personne pour me secourir !
13 De nombreux taureaux m'ont entouré,
Les puissants de Basan m'ont environné.
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
Comme un lion déchirant et rugissant.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se sont déjoints ;
Mon coeur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.
16 Ma vigueur est desséchée comme la brique,
Ma langue s'attache à mon palais,
Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de malfaiteurs m'entourent ;
Ils ont percé mes mains et mes pieds.
18 Je compterais tous mes os ;
Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
19 Ils partagent entre eux mes vêtements,
Et ils jettent le sort pour ma robe.
20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné,
Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
21 Délivre mon âme de l'épée,
Mon unique de la patte des chiens.
22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
23 J'annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ;
Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ;
Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ;
Il ne lui a point caché sa face,
Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ;
J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ;
Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront.
Que votre coeur vive à toujours !
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel,
Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
29 Car le règne appartient à l'Eternel,
Et il domine sur les nations.
30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre,
Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière
Et ne peuvent conserver leur vie.
31 La postérité le servira ;
On parlera du Seigneur à la génération future.
32 Ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui naîtra,
Car il a agi.
Ps 22 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar*. Psaume de David. 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ? 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël. 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête : 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui ! 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ; 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ; 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ; 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir. 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ; 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent. 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours. 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].
Ps 22 (King James)
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
Ps 22 (Segond 1910)
1 (22:1) Au chef des chantres. Sur "Biche de l'aurore". Psaume de David. (22:2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? 2 (22:3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos. 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. 4 (22:5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais. 5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. 6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: 8 (22:9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! - 9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; 10 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.11 (22:12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! 12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. 13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 14 (22:15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. 15 (22:16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. 17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; 18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. 19 (22:20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! 20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! 21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !
22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 23 (22:24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël ! 24 (22:25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui. 25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours ! 27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. 28 (22:29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. 29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. 30 (22:31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. 31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Ps 22 (Segond avec Strong)
1 (22:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Biche 0365 de l'aurore 07837. Psaume 04210 de David 01732. (22:2) Mon Dieu 0410! mon Dieu 0410! pourquoi m'as-tu abandonné 05800 8804, Et t'éloignes 07350-tu sans me secourir 03444, sans écouter mes plaintes 01697 07581? 2 (22:3) Mon Dieu 0430! je crie 07121 8799 le jour 03119, et tu ne réponds 06030 8799 pas; La nuit 03915, et je n'ai point de repos 01747. 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint 06918, Tu sièges 03427 8802 au milieu des louanges 08416 d'Israël 03478. 4 (22:5) En toi se confiaient 0982 8804 nos pères 01; Ils se confiaient 0982 8804, et tu les délivrais 06403 8762. 5 (22:6) Ils criaient 02199 8804 à toi, et ils étaient sauvés 04422 8738; Ils se confiaient 0982 8804 en toi, et ils n'étaient point confus 0954 8804. 6 (22:7) Et moi, je suis un ver 08438 et non un homme 0376, L'opprobre 02781 des hommes 0120 et le méprisé 0959 8803 du peuple 05971. 7 (22:8) Tous ceux qui me voient 07200 8802 se moquent 03932 8686 de moi, Ils ouvrent 06358 8686 la bouche 08193, secouent 05128 8686 la tête 07218: 8 (22:9) Recommande 01556 8800-toi à l'Eternel 03068! L'Eternel le sauvera 06403 8762, Il le délivrera 05337 8686, puisqu'il l'aime 02654 8804! - 9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir 01518 8801 du sein 0990 maternel, Tu m'as mis en sûreté 0982 8688 sur les mamelles 07699 de ma mère 0517; 10 (22:11) Dès le sein 07358 maternel j'ai été sous ta garde 07993 8717, Dès le ventre 0990 de ma mère 0517 tu as été mon Dieu 0410.11 (22:12) Ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi quand la détresse 06869 est proche 07138, Quand personne ne vient à mon secours 05826 8802! 12 (22:13) De nombreux 07227 taureaux 06499 sont autour 05437 8804 de moi, Des taureaux 047 de Basan 01316 m'environnent 03803 8765. 13 (22:14) Ils ouvrent 06475 8804 contre moi leur gueule 06310, Semblables au lion 0738 qui déchire 02963 8802 et rugit 07580 8802. 14 (22:15) Je suis comme de l'eau 04325 qui s'écoule 08210 8738, Et tous mes os 06106 se séparent 06504 8694; Mon coeur 03820 est comme de la cire 01749, Il se fond 04549 8738 dans 08432 mes entrailles 04578. 15 (22:16) Ma force 03581 se dessèche 03001 8804 comme l'argile 02789, Et ma langue 03956 s'attache 01692 8716 à mon palais 04455; Tu me réduis 08239 8799 à la poussière 06083 de la mort 04194. 16 (22:17) Car des chiens 03611 m'environnent 05437 8804, Une bande 05712 de scélérats 07489 8688 rôdent autour 05362 8689 de moi, Ils ont percé 03738 8804 8675 0738 mes mains 03027 et mes pieds 07272. 17 (22:18) Je pourrais compter 05608 8762 tous mes os 06106. Eux, ils observent 05027 8686, ils me regardent 07200 8799; 18 (22:19) Ils se partagent 02505 8762 mes vêtements 0899, Ils tirent 05307 8686 au sort 01486 ma tunique 03830. 19 (22:20) Et toi, Eternel 03068, ne t'éloigne 07368 8799 pas! Toi qui es ma force 0360, viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833! 20 (22:21) Protège 05337 8685 mon âme 05315 contre le glaive 02719, Ma vie 03173 contre le pouvoir 03027 des chiens 03611! 21 (22:22) Sauve-moi de la gueule 06310 du lion 0738, Délivre 06030 8804-moi des cornes 07161 du buffle 07214!
22 (22:23) Je publierai 05608 8762 ton nom 08034 parmi mes frères 0251, Je te célébrerai 01984 8762 au milieu 08432 de l'assemblée 06951. 23 (22:24) Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, louez 01984 8761-le! Vous tous, postérité 02233 de Jacob 03290, glorifiez 03513 8761-le! Tremblez 01481 8798 devant lui, vous tous, postérité 02233 d'Israël 03478! 24 (22:25) Car il n'a ni mépris 0959 8804 ni dédain 08262 8765 pour les peines 06039 du misérable 06041, Et il ne lui cache 05641 8689 point sa face 06440; Mais il l'écoute 08085 8804 quand il crie 07768 8763 à lui. 25 (22:26) Tu seras dans la grande 07227 assemblée 06951 l'objet de mes louanges 08416; J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 en présence de ceux qui te craignent 03373. 26 (22:27) Les malheureux 06035 mangeront 0398 8799 et se rassasieront 07646 8799, Ceux qui cherchent 01875 8802 l'Eternel 03068 le célébreront 01984 8762. Que votre coeur 03824 vive 02421 8799 à toujours 05703! 27 (22:28) Toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 penseront 02142 8799 à l'Eternel 03068 et se tourneront 07725 8799 vers lui; Toutes les familles 04940 des nations 01471 se prosterneront 07812 8691 devant ta face 06440. 28 (22:29) Car à l'Eternel 03068 appartient le règne 04410: Il domine 04910 8802 sur les nations 01471. 29 (22:30) Tous les puissants 01879 de la terre 0776 mangeront 0398 8804 et se prosterneront 07812 8691 aussi; Devant 06440 lui s'inclineront 03766 8799 tous ceux qui descendent 03381 8802 dans la poussière 06083, Ceux qui ne peuvent conserver 02421 8765 leur vie 05315. 30 (22:31) La postérité 02233 le servira 05647 8799; On parlera 05608 8792 du Seigneur 0136 à la génération 01755 future. 31 (22:32) Quand elle viendra 0935 8799, elle annoncera 05046 8686 sa justice 06666, Elle annoncera son oeuvre 06213 8804 au peuple 05971 nouveau-né 03205 8737.
Ps 22 (Martin)
Prophétie des souffrances de Jésus-Christ, et des suites glorieuses de ses souffrances.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. 2
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? 3
Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point. 4
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël. 5
Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ; 6
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. 7
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 8
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête. 9
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. 10
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
11
J'ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère. 12
Ne t'éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure. 13
Plusieurs taureaux m'ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré. 14
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant. 15
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. 16
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 17
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds. 18
Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent. 19
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. 20
Toi donc, Eternel ! ne t'éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir. 21
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
22
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes. 23
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. 24
Vous qui craignez l'Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d'Israël redoutez-le. 25
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. 26
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. 27
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront ; votre coeur vivra à perpétuité. 28
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 29
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. 30
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. 31
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. 32
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Ps 22 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Ps 22 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées