Comparer
Psaumes 22BAN 1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.
DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־ אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné,
Te tenant éloigné, sans me délivrer,
[Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
NEG 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,
Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
WLC 2 אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃
BAN 3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes,
Et la nuit, sans trouver de repos.
DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.
NEG 3 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;
La nuit, et je n'ai point de repos.
OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
WLC 3 אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־ דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃
BAN 4 Et pourtant tu es le Saint,
Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
NEG 4 Pourtant tu es le Saint,
Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
WLC 4 וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 5 Nos pères se sont confiés en toi ;
Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
NEG 5 En toi se confiaient nos pères;
Ils se confiaient, et tu les délivrais.
OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
WLC 5 בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃
BAN 6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé,
Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
NEG 6 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
WLC 6 אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־ בֽוֹשׁוּ׃
BAN 7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
NEG 7 Et moi, je suis un ver et non un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
WLC 7 וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־ אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃
BAN 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi,
Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
NEG 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
WLC 8 כָּל־ רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
BAN 9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre,
Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
NEG 9 Recommande-toi à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime!
OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
WLC 9 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃
BAN 10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel,
Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
NEG 10 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,
Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
WLC 10 כִּֽי־ אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־ שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃
BAN 11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance,
Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
DRB 11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
NEG 11 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,
Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
OST 11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
WLC 11 עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃
BAN 12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche,
Quand il n'y a personne pour me secourir !
DRB 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ;
NEG 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
Quand personne ne vient à mon secours!
OST 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
WLC 12 אַל־ תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־ צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־ אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃
BAN 13 De nombreux taureaux m'ont entouré,
Les puissants de Basan m'ont environné.
DRB 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
NEG 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
Des taureaux de Basan m'environnent.
OST 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
WLC 13 סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃
BAN 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
Comme un lion déchirant et rugissant.
DRB 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
NEG 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
Semblables au lion qui déchire et rugit.
OST 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
WLC 14 פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
BAN 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se sont déjoints ;
Mon coeur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.
DRB 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
NEG 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se séparent;
Mon cœur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.
OST 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
WLC 15 כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־ עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
BAN 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique,
Ma langue s'attache à mon palais,
Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
DRB 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
NEG 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
Et ma langue s'attache à mon palais;
Tu me réduis à la poussière de la mort.
OST 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
WLC 16 יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־ מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
BAN 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de malfaiteurs m'entourent ;
Ils ont percé mes mains et mes pieds.
DRB 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
NEG 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de scélérats rôdent autour de moi,
Ils ont percé mes mains et mes pieds.
OST 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
WLC 17 כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃
BAN 18 Je compterais tous mes os ;
Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
DRB 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
NEG 18 Je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils observent, ils me regardent;
OST 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
WLC 18 אֲסַפֵּ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־ בִֽי׃
BAN 19 Ils partagent entre eux mes vêtements,
Et ils jettent le sort pour ma robe.
DRB 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.
NEG 19 Ils se partagent mes vêtements,
Ils tirent au sort ma tunique.
OST 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
WLC 19 יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־ לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃
BAN 20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné,
Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
DRB 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
NEG 20 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
OST 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
WLC 20 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־ תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
BAN 21 Délivre mon âme de l'épée,
Mon unique de la patte des chiens.
DRB 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.
NEG 21 Protège mon âme contre le glaive,
Ma vie contre le pouvoir des chiens!
OST 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
WLC 21 הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־ כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃
BAN 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
DRB 22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
NEG 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Délivre-moi des cornes du buffle!
OST 22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
WLC 22 ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃
BAN 23 J'annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
DRB 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ;
NEG 23 Je publierai ton nom parmi mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
OST 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
WLC 23 אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃
BAN 24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ;
Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ;
Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
DRB 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
NEG 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
OST 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
WLC 24 יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־ זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־ זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ;
Il ne lui a point caché sa face,
Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
DRB 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.
NEG 25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,
Et il ne lui cache point sa face;
Mais il l'écoute quand il crie à lui.
OST 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
WLC 25 כִּ֤י לֹֽא־ בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־ הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃
BAN 26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ;
J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
DRB 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
NEG 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;
J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
OST 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
WLC 26 מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃
BAN 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ;
Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront.
Que votre coeur vive à toujours !
DRB 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
NEG 27 Les malheureux mangeront et se rassasieront,
Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à toujours!
OST 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
WLC 27 יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃
BAN 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel,
Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
DRB 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
NEG 28 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;
Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
OST 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
WLC 28 יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־ יְ֭הוָה כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־ מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃
BAN 29 Car le règne appartient à l'Eternel,
Et il domine sur les nations.
DRB 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
NEG 29 Car à l'Eternel appartient le règne:
Il domine sur les nations.
OST 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
WLC 29 כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃
BAN 30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre,
Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière
Et ne peuvent conserver leur vie.
DRB 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
NEG 30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;
Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,
Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
OST 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
WLC 30 אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־ דִּשְׁנֵי־ אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־ יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃
BAN 31 La postérité le servira ;
On parlera du Seigneur à la génération future.
DRB 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].
NEG 31 La postérité le servira;
On parlera du Seigneur à la génération future.
OST 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
WLC 31 זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃
BAN 32 Ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui naîtra,
Car il a agi.
NEG 32 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
OST 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
WLC 32 יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées