Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

Ps 22 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.
   2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné,
Te tenant éloigné, sans me délivrer,
[Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
   3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes,
Et la nuit, sans trouver de repos.
   4 Et pourtant tu es le Saint,
Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
   5 Nos pères se sont confiés en toi ;
Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
   6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé,
Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
   7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
   8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi,
Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
   9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre,
Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
   10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel,
Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
   11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance,
Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
   12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche,
Quand il n'y a personne pour me secourir !
   13 De nombreux taureaux m'ont entouré,
Les puissants de Basan m'ont environné.
   14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
Comme un lion déchirant et rugissant.
   15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se sont déjoints ;
Mon coeur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.
   16 Ma vigueur est desséchée comme la brique,
Ma langue s'attache à mon palais,
Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
   17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de malfaiteurs m'entourent ;
Ils ont percé mes mains et mes pieds.
   18 Je compterais tous mes os ;
Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
   19 Ils partagent entre eux mes vêtements,
Et ils jettent le sort pour ma robe.
   20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné,
Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
   21 Délivre mon âme de l'épée,
Mon unique de la patte des chiens.
   22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
   23 J'annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
   24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ;
Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ;
Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
   25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ;
Il ne lui a point caché sa face,
Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
   26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ;
J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

   27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ;
Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront.
Que votre coeur vive à toujours !
   28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel,
Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
   29 Car le règne appartient à l'Eternel,
Et il domine sur les nations.
   30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre,
Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière
Et ne peuvent conserver leur vie.
   31 La postérité le servira ;
On parlera du Seigneur à la génération future.
   32 Ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui naîtra,
Car il a agi.

Ps 22 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
   11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
   22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

Ps 22 (Vulgate)

   1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
   2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
   3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
   4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
   5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
   6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées