Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

BCC 1 Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore".Psaume de David.

DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?

LSGS 1 (22:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Biche 0365 de l'aurore 07837. Psaume 04210 de David 01732. (22:2) Mon Dieu 0410! mon Dieu 0410! pourquoi m'as-tu abandonné 05800 8804, Et t'éloignes 07350-tu sans me secourir 03444, sans écouter mes plaintes 01697 07581?

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־ אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BCC 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !

DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.

LSGS 2 (22:3) Mon Dieu 0430! je crie 07121 8799 le jour 03119, et tu ne réponds 06030 8799 pas; La nuit 03915, et je n'ai point de repos 01747.

NEG 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,
Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?

WLC 2 אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃

BCC 3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.

DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.

LSGS 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint 06918, Tu sièges 03427 8802 au milieu des louanges 08416 d'Israël 03478.

NEG 3 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;
La nuit, et je n'ai point de repos.

OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

WLC 3 אֱ‍ֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־ דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃

BCC 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.

DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.

LSGS 4 (22:5) En toi se confiaient 0982 8804 nos pères 01; Ils se confiaient 0982 8804, et tu les délivrais 06403 8762.

NEG 4 Pourtant tu es le Saint,
Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

WLC 4 וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.

DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.

LSGS 5 (22:6) Ils criaient 02199 8804 à toi, et ils étaient sauvés 04422 8738; Ils se confiaient 0982 8804 en toi, et ils n'étaient point confus 0954 8804.

NEG 5 En toi se confiaient nos pères;
Ils se confiaient, et tu les délivrais.

OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

WLC 5 בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃

BCC 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus ?

DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

LSGS 6 (22:7) Et moi, je suis un ver 08438 et non un homme 0376, L'opprobre 02781 des hommes 0120 et le méprisé 0959 8803 du peuple 05971.

NEG 6 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

WLC 6 אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־ בֽוֹשׁוּ׃

BCC 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.

DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :

LSGS 7 (22:8) Tous ceux qui me voient 07200 8802 se moquent 03932 8686 de moi, Ils ouvrent 06358 8686 la bouche 08193, secouent 05128 8686 la tête 07218:

NEG 7 Et moi, je suis un ver et non un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

WLC 7 וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־ אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃

BCC 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :

DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !

LSGS 8 (22:9) Recommande 01556 8800-toi à l'Eternel 03068! L'Eternel le sauvera 06403 8762, Il le délivrera 05337 8686, puisqu'il l'aime 02654 8804! -

NEG 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

WLC 8 כָּל־ רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃

BCC 9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime !"

DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

LSGS 9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir 01518 8801 du sein 0990 maternel, Tu m'as mis en sûreté 0982 8688 sur les mamelles 07699 de ma mère 0517;

NEG 9 Recommande-toi à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime!

OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

WLC 9 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃

BCC 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.

LSGS 10 (22:11) Dès le sein 07358 maternel j'ai été sous ta garde 07993 8717, Dès le ventre 0990 de ma mère 0517 tu as été mon Dieu 0410.

NEG 10 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,
Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.

WLC 10 כִּֽי־ אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־ שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃

BCC 11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.

DRB 11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.

LSGS 11 (22:12) Ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi quand la détresse 06869 est proche 07138, Quand personne ne vient à mon secours 05826 8802!

NEG 11 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,
Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

OST 11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

WLC 11 עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃

BCC 12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.

DRB 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ;

LSGS 12 (22:13) De nombreux 07227 taureaux 06499 sont autour 05437 8804 de moi, Des taureaux 047 de Basan 01316 m'environnent 03803 8765.

NEG 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
Quand personne ne vient à mon secours!

OST 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

WLC 12 אַל־ תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־ צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־ אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃

BCC 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.

DRB 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

LSGS 13 (22:14) Ils ouvrent 06475 8804 contre moi leur gueule 06310, Semblables au lion 0738 qui déchire 02963 8802 et rugit 07580 8802.

NEG 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
Des taureaux de Basan m'environnent.

OST 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

WLC 13 סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃

BCC 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.

DRB 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.

LSGS 14 (22:15) Je suis comme de l'eau 04325 qui s'écoule 08210 8738, Et tous mes os 06106 se séparent 06504 8694; Mon coeur 03820 est comme de la cire 01749, Il se fond 04549 8738 dans 08432 mes entrailles 04578.

NEG 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
Semblables au lion qui déchire et rugit.

OST 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

WLC 14 פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃

BCC 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.

DRB 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

LSGS 15 (22:16) Ma force 03581 se dessèche 03001 8804 comme l'argile 02789, Et ma langue 03956 s'attache 01692 8716 à mon palais 04455; Tu me réduis 08239 8799 à la poussière 06083 de la mort 04194.

NEG 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se séparent;
Mon cœur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.

OST 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

WLC 15 כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־ עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃

BCC 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.

DRB 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;

LSGS 16 (22:17) Car des chiens 03611 m'environnent 05437 8804, Une bande 05712 de scélérats 07489 8688 rôdent autour 05362 8689 de moi, Ils ont percé 03738 8804 8675 0738 mes mains 03027 et mes pieds 07272.

NEG 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
Et ma langue s'attache à mon palais;
Tu me réduis à la poussière de la mort.

OST 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

WLC 16 יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־ מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃

BCC 17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,

DRB 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;

LSGS 17 (22:18) Je pourrais compter 05608 8762 tous mes os 06106. Eux, ils observent 05027 8686, ils me regardent 07200 8799;

NEG 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de scélérats rôdent autour de moi,
Ils ont percé mes mains et mes pieds.

OST 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

WLC 17 כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃

BCC 18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;

DRB 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.

LSGS 18 (22:19) Ils se partagent 02505 8762 mes vêtements 0899, Ils tirent 05307 8686 au sort 01486 ma tunique 03830.

NEG 18 Je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils observent, ils me regardent;

OST 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

WLC 18 אֲסַפֵּ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־ בִֽי׃

BCC 19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.

DRB 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.

LSGS 19 (22:20) Et toi, Eternel 03068, ne t'éloigne 07368 8799 pas! Toi qui es ma force 0360, viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833!

NEG 19 Ils se partagent mes vêtements,
Ils tirent au sort ma tunique.

OST 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

WLC 19 יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־ לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃

BCC 20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !

DRB 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.

LSGS 20 (22:21) Protège 05337 8685 mon âme 05315 contre le glaive 02719, Ma vie 03173 contre le pouvoir 03027 des chiens 03611!

NEG 20 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

OST 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!

WLC 20 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־ תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃

BCC 21 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !

DRB 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.

LSGS 21 (22:22) Sauve-moi de la gueule 06310 du lion 0738, Délivre 06030 8804-moi des cornes 07161 du buffle 07214!

NEG 21 Protège mon âme contre le glaive,
Ma vie contre le pouvoir des chiens!

OST 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

WLC 21 הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־ כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃

BCC 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !

DRB 22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.

LSGS 22 (22:23) Je publierai 05608 8762 ton nom 08034 parmi mes frères 0251, Je te célébrerai 01984 8762 au milieu 08432 de l'assemblée 06951.

NEG 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Délivre-moi des cornes du buffle!

OST 22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

WLC 22 ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃

BCC 23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je te louerai :

DRB 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ;

LSGS 23 (22:24) Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, louez 01984 8761-le! Vous tous, postérité 02233 de Jacob 03290, glorifiez 03513 8761-le! Tremblez 01481 8798 devant lui, vous tous, postérité 02233 d'Israël 03478!

NEG 23 Je publierai ton nom parmi mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

OST 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

WLC 23 אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃

BCC 24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !

DRB 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.

LSGS 24 (22:25) Car il n'a ni mépris 0959 8804 ni dédain 08262 8765 pour les peines 06039 du misérable 06041, Et il ne lui cache 05641 8689 point sa face 06440; Mais il l'écoute 08085 8804 quand il crie 07768 8763 à lui.

NEG 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

OST 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

WLC 24 יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־ זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־ זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu ."

DRB 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.

LSGS 25 (22:26) Tu seras dans la grande 07227 assemblée 06951 l'objet de mes louanges 08416; J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 en présence de ceux qui te craignent 03373.

NEG 25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,
Et il ne lui cache point sa face;
Mais il l'écoute quand il crie à lui.

OST 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

WLC 25 כִּ֤י לֹֽא־ בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־ הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃

BCC 26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

DRB 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.

LSGS 26 (22:27) Les malheureux 06035 mangeront 0398 8799 et se rassasieront 07646 8799, Ceux qui cherchent 01875 8802 l'Eternel 03068 le célébreront 01984 8762. Que votre coeur 03824 vive 02421 8799 à toujours 05703!

NEG 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;
J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

OST 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

WLC 26 מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃

BCC 27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !

DRB 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

LSGS 27 (22:28) Toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 penseront 02142 8799 à l'Eternel 03068 et se tourneront 07725 8799 vers lui; Toutes les familles 04940 des nations 01471 se prosterneront 07812 8691 devant ta face 06440.

NEG 27 Les malheureux mangeront et se rassasieront,
Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à toujours!

OST 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.

WLC 27 יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃

BCC 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.

DRB 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.

LSGS 28 (22:29) Car à l'Eternel 03068 appartient le règne 04410: Il domine 04910 8802 sur les nations 01471.

NEG 28 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;
Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

OST 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

WLC 28 יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־ יְ֭הוָה כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־ מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃

BCC 29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.

DRB 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.

LSGS 29 (22:30) Tous les puissants 01879 de la terre 0776 mangeront 0398 8804 et se prosterneront 07812 8691 aussi; Devant 06440 lui s'inclineront 03766 8799 tous ceux qui descendent 03381 8802 dans la poussière 06083, Ceux qui ne peuvent conserver 02421 8765 leur vie 05315.

NEG 29 Car à l'Eternel appartient le règne:
Il domine sur les nations.

OST 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.

WLC 29 כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃

BCC 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.

DRB 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.

LSGS 30 (22:31) La postérité 02233 le servira 05647 8799; On parlera 05608 8792 du Seigneur 0136 à la génération 01755 future.

NEG 30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;
Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,
Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

OST 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

WLC 30 אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־ דִּשְׁנֵי־ אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־ יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃

BCC 31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.

DRB 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].

LSGS 31 (22:32) Quand elle viendra 0935 8799, elle annoncera 05046 8686 sa justice 06666, Elle annoncera son oeuvre 06213 8804 au peuple 05971 nouveau-né 03205 8737.

NEG 31 La postérité le servira;
On parlera du Seigneur à la génération future.

OST 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.

WLC 31 זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃

BCC 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.

NEG 32 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.

OST 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

WLC 32 יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées