Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

BCC 1 Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore".Psaume de David.

DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar.

VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :

BCC 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !

DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.

MAR 2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?

VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;

BCC 3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.

DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.

MAR 3 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.

VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.

BCC 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.

DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.

MAR 4 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.

VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.

BCC 5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.

DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.

MAR 5 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ;

VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !

BCC 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus ?

DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

MAR 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.

VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]

BCC 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.

DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :

MAR 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

BCC 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :

DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !

MAR 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.

BCC 9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime !"

DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

MAR 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.

BCC 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.

MAR 10 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.

BCC 11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.

DRB 11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.

MAR 11 J'ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.

BCC 12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.

DRB 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ;

MAR 12 Ne t'éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.

BCC 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.

DRB 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

MAR 13 Plusieurs taureaux m'ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.

BCC 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.

DRB 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.

MAR 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.

BCC 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.

DRB 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

MAR 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.

BCC 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.

DRB 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;

MAR 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

BCC 17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,

DRB 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;

MAR 17 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds.

BCC 18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;

DRB 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.

MAR 18 Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent.

BCC 19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.

DRB 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.

MAR 19 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.

BCC 20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !

DRB 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.

MAR 20 Toi donc, Eternel ! ne t'éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir.

BCC 21 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !

DRB 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.

MAR 21 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.

BCC 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !

DRB 22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.

MAR 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.

BCC 23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je te louerai :

DRB 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ;

MAR 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.

BCC 24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !

DRB 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.

MAR 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d'Israël redoutez-le.

BCC 25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu ."

DRB 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.

MAR 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.

BCC 26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

DRB 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.

MAR 26 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.

BCC 27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !

DRB 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

MAR 27 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront ; votre coeur vivra à perpétuité.

BCC 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.

DRB 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.

MAR 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

BCC 29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.

DRB 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.

MAR 29 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.

BCC 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.

DRB 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.

MAR 30 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.

BCC 31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.

DRB 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].

MAR 31 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.

BCC 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.

MAR 32 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées