Comparer
Psaumes 22BCC 1 Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore".Psaume de David.
DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.
VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
BCC 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
NEG 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,
Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
BCC 3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.
DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.
NEG 3 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;
La nuit, et je n'ai point de repos.
VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
BCC 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
NEG 4 Pourtant tu es le Saint,
Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
BCC 5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
NEG 5 En toi se confiaient nos pères;
Ils se confiaient, et tu les délivrais.
VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
BCC 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus ?
DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
NEG 6 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
BCC 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
NEG 7 Et moi, je suis un ver et non un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
BCC 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
NEG 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
BCC 9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime !"
DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
NEG 9 Recommande-toi à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime!
BCC 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
NEG 10 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,
Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
BCC 11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
DRB 11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
NEG 11 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,
Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
BCC 12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
DRB 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ;
NEG 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
Quand personne ne vient à mon secours!
BCC 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
DRB 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
NEG 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
Des taureaux de Basan m'environnent.
BCC 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
DRB 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
NEG 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
Semblables au lion qui déchire et rugit.
BCC 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
DRB 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
NEG 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se séparent;
Mon cœur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.
BCC 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
DRB 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
NEG 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
Et ma langue s'attache à mon palais;
Tu me réduis à la poussière de la mort.
BCC 17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,
DRB 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
NEG 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de scélérats rôdent autour de moi,
Ils ont percé mes mains et mes pieds.
BCC 18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;
DRB 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
NEG 18 Je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils observent, ils me regardent;
BCC 19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
DRB 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.
NEG 19 Ils se partagent mes vêtements,
Ils tirent au sort ma tunique.
BCC 20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
DRB 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
NEG 20 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
BCC 21 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !
DRB 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.
NEG 21 Protège mon âme contre le glaive,
Ma vie contre le pouvoir des chiens!
BCC 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
DRB 22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
NEG 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Délivre-moi des cornes du buffle!
BCC 23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je te louerai :
DRB 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ;
NEG 23 Je publierai ton nom parmi mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
BCC 24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !
DRB 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
NEG 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
BCC 25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu ."
DRB 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.
NEG 25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,
Et il ne lui cache point sa face;
Mais il l'écoute quand il crie à lui.
BCC 26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
DRB 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
NEG 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;
J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
BCC 27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !
DRB 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
NEG 27 Les malheureux mangeront et se rassasieront,
Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à toujours!
BCC 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
DRB 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
NEG 28 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;
Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
BCC 29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
DRB 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
NEG 29 Car à l'Eternel appartient le règne:
Il domine sur les nations.
BCC 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
DRB 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
NEG 30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;
Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,
Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
BCC 31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
DRB 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].
NEG 31 La postérité le servira;
On parlera du Seigneur à la génération future.
BCC 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
NEG 32 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées