Comparer
Psaumes 22BCC 1 Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore".Psaume de David.
KJV 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
BCC 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
KJV 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
BCC 3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.
KJV 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
BCC 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
KJV 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
BCC 5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
KJV 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
BCC 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus ?
KJV 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
BCC 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
KJV 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
BCC 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
KJV 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
BCC 9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime !"
KJV 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
BCC 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
KJV 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
BCC 11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
KJV 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
OST 11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
BCC 12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
KJV 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
OST 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
BCC 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
KJV 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
OST 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
BCC 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
KJV 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
OST 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
BCC 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
KJV 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
OST 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
BCC 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
KJV 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
OST 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
BCC 17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,
KJV 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
OST 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
BCC 18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;
KJV 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
OST 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
BCC 19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
KJV 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
OST 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
BCC 20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
KJV 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
OST 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
BCC 21 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !
KJV 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
OST 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
BCC 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
KJV 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
OST 22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
BCC 23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je te louerai :
KJV 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
OST 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
BCC 24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !
KJV 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
OST 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
BCC 25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu ."
KJV 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
OST 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
BCC 26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
KJV 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
OST 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
BCC 27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !
KJV 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
OST 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
BCC 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
KJV 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
OST 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
BCC 29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
KJV 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
OST 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
BCC 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
KJV 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
OST 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
BCC 31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
KJV 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
OST 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
BCC 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
OST 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées