Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?

KJV 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

LSGS 1 (22:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Biche 0365 de l'aurore 07837. Psaume 04210 de David 01732. (22:2) Mon Dieu 0410! mon Dieu 0410! pourquoi m'as-tu abandonné 05800 8804, Et t'éloignes 07350-tu sans me secourir 03444, sans écouter mes plaintes 01697 07581?

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore».
Psaume de David.

VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :

DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.

KJV 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

LSGS 2 (22:3) Mon Dieu 0430! je crie 07121 8799 le jour 03119, et tu ne réponds 06030 8799 pas; La nuit 03915, et je n'ai point de repos 01747.

S21 2 *Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 
Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir,
sans écouter mes plaintes?

VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;

DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.

KJV 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

LSGS 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint 06918, Tu sièges 03427 8802 au milieu des louanges 08416 d'Israël 03478.

S21 3 Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas,
la nuit, et je ne trouve pas de repos.

VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.

DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.

KJV 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

LSGS 4 (22:5) En toi se confiaient 0982 8804 nos pères 01; Ils se confiaient 0982 8804, et tu les délivrais 06403 8762.

S21 4 Pourtant tu es le Saint,
tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.

DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.

KJV 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

LSGS 5 (22:6) Ils criaient 02199 8804 à toi, et ils étaient sauvés 04422 8738; Ils se confiaient 0982 8804 en toi, et ils n'étaient point confus 0954 8804.

S21 5 C'est en toi que nos ancêtres se confiaient:
ils se confiaient en toi, et tu les délivrais;

VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !

DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

KJV 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

LSGS 6 (22:7) Et moi, je suis un ver 08438 et non un homme 0376, L'opprobre 02781 des hommes 0120 et le méprisé 0959 8803 du peuple 05971.

S21 6 ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus.

VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]

DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :

KJV 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

LSGS 7 (22:8) Tous ceux qui me voient 07200 8802 se moquent 03932 8686 de moi, Ils ouvrent 06358 8686 la bouche 08193, secouent 05128 8686 la tête 07218:

S21 7 Mais moi, je suis un ver et non un homme,
la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise.

DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !

KJV 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

LSGS 8 (22:9) Recommande 01556 8800-toi à l'Eternel 03068! L'Eternel le sauvera 06403 8762, Il le délivrera 05337 8686, puisqu'il l'aime 02654 8804! -

S21 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ricanent, ils hochent la tête:

DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

KJV 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

LSGS 9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir 01518 8801 du sein 0990 maternel, Tu m'as mis en sûreté 0982 8688 sur les mamelles 07699 de ma mère 0517;

S21 9 *«Recommande ton sort à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
il le délivrera, puisqu'il l'aime!» 

DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.

KJV 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.

LSGS 10 (22:11) Dès le sein 07358 maternel j'ai été sous ta garde 07993 8717, Dès le ventre 0990 de ma mère 0517 tu as été mon Dieu 0410.

S21 10 Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère,
tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine;

DRB 11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.

KJV 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

LSGS 11 (22:12) Ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi quand la détresse 06869 est proche 07138, Quand personne ne vient à mon secours 05826 8802!

S21 11 dès ma conception j'ai été sous ta garde,
dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

DRB 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ;

KJV 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.

LSGS 12 (22:13) De nombreux 07227 taureaux 06499 sont autour 05437 8804 de moi, Des taureaux 047 de Basan 01316 m'environnent 03803 8765.

S21 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours!

DRB 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

KJV 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

LSGS 13 (22:14) Ils ouvrent 06475 8804 contre moi leur gueule 06310, Semblables au lion 0738 qui déchire 02963 8802 et rugit 07580 8802.

S21 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
des taureaux du Basan m'encerclent.

DRB 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.

KJV 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

LSGS 14 (22:15) Je suis comme de l'eau 04325 qui s'écoule 08210 8738, Et tous mes os 06106 se séparent 06504 8694; Mon coeur 03820 est comme de la cire 01749, Il se fond 04549 8738 dans 08432 mes entrailles 04578.

S21 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
pareils au lion qui déchire et rugit.

DRB 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

KJV 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

LSGS 15 (22:16) Ma force 03581 se dessèche 03001 8804 comme l'argile 02789, Et ma langue 03956 s'attache 01692 8716 à mon palais 04455; Tu me réduis 08239 8799 à la poussière 06083 de la mort 04194.

S21 15 Mes forces s'en vont comme l'eau qui s'écoule,
et tous mes os se disloquent;
mon cœur est comme de la cire,
il se liquéfie au fond de moi.

DRB 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;

KJV 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

LSGS 16 (22:17) Car des chiens 03611 m'environnent 05437 8804, Une bande 05712 de scélérats 07489 8688 rôdent autour 05362 8689 de moi, Ils ont percé 03738 8804 8675 0738 mes mains 03027 et mes pieds 07272.

S21 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
et ma langue s'attache à mon palais;
tu me réduis à la poussière de la mort.

DRB 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;

KJV 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.

LSGS 17 (22:18) Je pourrais compter 05608 8762 tous mes os 06106. Eux, ils observent 05027 8686, ils me regardent 07200 8799;

S21 17 Oui, des chiens m'environnent,
une bande de scélérats rôdent autour de moi;
ils ont percé mes mains et mes pieds.

DRB 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.

KJV 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

LSGS 18 (22:19) Ils se partagent 02505 8762 mes vêtements 0899, Ils tirent 05307 8686 au sort 01486 ma tunique 03830.

S21 18 Je pourrais compter tous mes os;
eux, ils observent, ils me regardent,

DRB 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.

KJV 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.

LSGS 19 (22:20) Et toi, Eternel 03068, ne t'éloigne 07368 8799 pas! Toi qui es ma force 0360, viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833!

S21 19 *ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort mon habit. 

DRB 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.

KJV 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

LSGS 20 (22:21) Protège 05337 8685 mon âme 05315 contre le glaive 02719, Ma vie 03173 contre le pouvoir 03027 des chiens 03611!

S21 20 Mais toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours!

DRB 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.

KJV 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

LSGS 21 (22:22) Sauve-moi de la gueule 06310 du lion 0738, Délivre 06030 8804-moi des cornes 07161 du buffle 07214!

S21 21 Protège mon âme contre l'épée,
ma vie contre le pouvoir des chiens!

DRB 22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.

KJV 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

LSGS 22 (22:23) Je publierai 05608 8762 ton nom 08034 parmi mes frères 0251, Je te célébrerai 01984 8762 au milieu 08432 de l'assemblée 06951.

S21 22 Sauve-moi de la gueule du lion
et des cornes du buffle!
Tu m'as répondu!

DRB 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ;

KJV 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.

LSGS 23 (22:24) Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, louez 01984 8761-le! Vous tous, postérité 02233 de Jacob 03290, glorifiez 03513 8761-le! Tremblez 01481 8798 devant lui, vous tous, postérité 02233 d'Israël 03478!

S21 23 *J'annoncerai ton nom à mes frères,
je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 

DRB 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.

KJV 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

LSGS 24 (22:25) Car il n'a ni mépris 0959 8804 ni dédain 08262 8765 pour les peines 06039 du misérable 06041, Et il ne lui cache 05641 8689 point sa face 06440; Mais il l'écoute 08085 8804 quand il crie 07768 8763 à lui.

S21 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël!

DRB 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.

KJV 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

LSGS 25 (22:26) Tu seras dans la grande 07227 assemblée 06951 l'objet de mes louanges 08416; J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 en présence de ceux qui te craignent 03373.

S21 25 En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas
le malheureux dans sa misère
et il ne lui cache pas son visage,
mais il l'écoute quand il crie à lui.

DRB 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.

KJV 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.

LSGS 26 (22:27) Les malheureux 06035 mangeront 0398 8799 et se rassasieront 07646 8799, Ceux qui cherchent 01875 8802 l'Eternel 03068 le célébreront 01984 8762. Que votre coeur 03824 vive 02421 8799 à toujours 05703!

S21 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges,
j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

DRB 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

KJV 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.

LSGS 27 (22:28) Toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 penseront 02142 8799 à l'Eternel 03068 et se tourneront 07725 8799 vers lui; Toutes les familles 04940 des nations 01471 se prosterneront 07812 8691 devant ta face 06440.

S21 27 Les malheureux mangeront et seront rassasiés,
ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à perpétuité!

DRB 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.

KJV 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.

LSGS 28 (22:29) Car à l'Eternel 03068 appartient le règne 04410: Il domine 04910 8802 sur les nations 01471.

S21 28 Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Eternel et se tourneront vers lui,
toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,

DRB 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.

KJV 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

LSGS 29 (22:30) Tous les puissants 01879 de la terre 0776 mangeront 0398 8804 et se prosterneront 07812 8691 aussi; Devant 06440 lui s'inclineront 03766 8799 tous ceux qui descendent 03381 8802 dans la poussière 06083, Ceux qui ne peuvent conserver 02421 8765 leur vie 05315.

S21 29 car c'est à l'Eternel qu'appartient le règne:
il domine sur les nations.

DRB 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.

KJV 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

LSGS 30 (22:31) La postérité 02233 le servira 05647 8799; On parlera 05608 8792 du Seigneur 0136 à la génération 01755 future.

S21 30 Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront;
devant lui s'inclineront tous ceux qui retournent à la poussière,
ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.

DRB 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].

KJV 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.

LSGS 31 (22:32) Quand elle viendra 0935 8799, elle annoncera 05046 8686 sa justice 06666, Elle annoncera son oeuvre 06213 8804 au peuple 05971 nouveau-né 03205 8737.

S21 31 Leur descendance le servira;
on parlera du Seigneur à la génération future,

S21 32 et quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
elle annoncera son œuvre au peuple à naître.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées