Comparer
Psaumes 22DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.
VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
MAR 2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?
NEG 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,
Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.
MAR 3 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.
NEG 3 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;
La nuit, et je n'ai point de repos.
VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
MAR 4 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
NEG 4 Pourtant tu es le Saint,
Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
MAR 5 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ;
NEG 5 En toi se confiaient nos pères;
Ils se confiaient, et tu les délivrais.
VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
MAR 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
NEG 6 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
MAR 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
NEG 7 Et moi, je suis un ver et non un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
MAR 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.
NEG 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
MAR 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
NEG 9 Recommande-toi à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime!
DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
MAR 10 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
NEG 10 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,
Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
DRB 11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
MAR 11 J'ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
NEG 11 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,
Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
DRB 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ;
MAR 12 Ne t'éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
NEG 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
Quand personne ne vient à mon secours!
DRB 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
MAR 13 Plusieurs taureaux m'ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
NEG 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
Des taureaux de Basan m'environnent.
DRB 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
MAR 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
NEG 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
Semblables au lion qui déchire et rugit.
DRB 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
MAR 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
NEG 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se séparent;
Mon cœur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.
DRB 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
MAR 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
NEG 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
Et ma langue s'attache à mon palais;
Tu me réduis à la poussière de la mort.
DRB 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
MAR 17 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds.
NEG 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de scélérats rôdent autour de moi,
Ils ont percé mes mains et mes pieds.
DRB 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
MAR 18 Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent.
NEG 18 Je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils observent, ils me regardent;
DRB 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.
MAR 19 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
NEG 19 Ils se partagent mes vêtements,
Ils tirent au sort ma tunique.
DRB 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
MAR 20 Toi donc, Eternel ! ne t'éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir.
NEG 20 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
DRB 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.
MAR 21 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
NEG 21 Protège mon âme contre le glaive,
Ma vie contre le pouvoir des chiens!
DRB 22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
MAR 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
NEG 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Délivre-moi des cornes du buffle!
DRB 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ;
MAR 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
NEG 23 Je publierai ton nom parmi mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
DRB 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
MAR 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d'Israël redoutez-le.
NEG 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
DRB 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.
MAR 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
NEG 25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,
Et il ne lui cache point sa face;
Mais il l'écoute quand il crie à lui.
DRB 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
MAR 26 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.
NEG 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;
J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
DRB 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
MAR 27 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront ; votre coeur vivra à perpétuité.
NEG 27 Les malheureux mangeront et se rassasieront,
Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à toujours!
DRB 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
MAR 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
NEG 28 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;
Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
DRB 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
MAR 29 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
NEG 29 Car à l'Eternel appartient le règne:
Il domine sur les nations.
DRB 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
MAR 30 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
NEG 30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;
Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,
Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
DRB 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].
MAR 31 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
NEG 31 La postérité le servira;
On parlera du Seigneur à la génération future.
MAR 32 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
NEG 32 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées