Comparer
Psaumes 22Ps 22 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar*. Psaume de David. 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ? 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël. 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête : 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui ! 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ; 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ; 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ; 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir. 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ; 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent. 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours. 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].
Ps 22 (Martin)
Prophétie des souffrances de Jésus-Christ, et des suites glorieuses de ses souffrances.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. 2
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? 3
Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point. 4
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël. 5
Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ; 6
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. 7
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 8
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête. 9
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. 10
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
11
J'ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère. 12
Ne t'éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure. 13
Plusieurs taureaux m'ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré. 14
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant. 15
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. 16
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 17
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds. 18
Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent. 19
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. 20
Toi donc, Eternel ! ne t'éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir. 21
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
22
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes. 23
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. 24
Vous qui craignez l'Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d'Israël redoutez-le. 25
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. 26
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. 27
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront ; votre coeur vivra à perpétuité. 28
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 29
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. 30
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. 31
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. 32
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Ps 22 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées