Comparer
Psaumes 22DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore».
Psaume de David.
DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
S21 2 *Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir,
sans écouter mes plaintes?
DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.
OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
S21 3 Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas,
la nuit, et je ne trouve pas de repos.
DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
S21 4 Pourtant tu es le Saint,
tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
S21 5 C'est en toi que nos ancêtres se confiaient:
ils se confiaient en toi, et tu les délivrais;
DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
S21 6 ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus.
DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
S21 7 Mais moi, je suis un ver et non un homme,
la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise.
DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
S21 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ricanent, ils hochent la tête:
DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
S21 9 *«Recommande ton sort à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
il le délivrera, puisqu'il l'aime!»
DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
S21 10 Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère,
tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine;
DRB 11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
OST 11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
S21 11 dès ma conception j'ai été sous ta garde,
dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
DRB 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ;
OST 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
S21 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours!
DRB 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
OST 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
S21 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
des taureaux du Basan m'encerclent.
DRB 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
OST 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
S21 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
pareils au lion qui déchire et rugit.
DRB 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
OST 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
S21 15 Mes forces s'en vont comme l'eau qui s'écoule,
et tous mes os se disloquent;
mon cœur est comme de la cire,
il se liquéfie au fond de moi.
DRB 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
OST 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
S21 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
et ma langue s'attache à mon palais;
tu me réduis à la poussière de la mort.
DRB 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
OST 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
S21 17 Oui, des chiens m'environnent,
une bande de scélérats rôdent autour de moi;
ils ont percé mes mains et mes pieds.
DRB 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
OST 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
S21 18 Je pourrais compter tous mes os;
eux, ils observent, ils me regardent,
DRB 19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.
OST 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
S21 19 *ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort mon habit.
DRB 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
OST 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
S21 20 Mais toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours!
DRB 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu* d'entre les cornes des buffles.
OST 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
S21 21 Protège mon âme contre l'épée,
ma vie contre le pouvoir des chiens!
DRB 22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
OST 22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
S21 22 Sauve-moi de la gueule du lion
et des cornes du buffle!
Tu m'as répondu!
DRB 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ;
OST 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
S21 23 *J'annoncerai ton nom à mes frères,
je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
DRB 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
OST 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
S21 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
DRB 25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.
OST 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
S21 25 En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas
le malheureux dans sa misère
et il ne lui cache pas son visage,
mais il l'écoute quand il crie à lui.
DRB 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
OST 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
S21 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges,
j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
DRB 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
OST 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
S21 27 Les malheureux mangeront et seront rassasiés,
ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à perpétuité!
DRB 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
OST 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
S21 28 Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Eternel et se tourneront vers lui,
toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,
DRB 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
OST 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
S21 29 car c'est à l'Eternel qu'appartient le règne:
il domine sur les nations.
DRB 30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
OST 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
S21 30 Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront;
devant lui s'inclineront tous ceux qui retournent à la poussière,
ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.
DRB 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].
OST 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
S21 31 Leur descendance le servira;
on parlera du Seigneur à la génération future,
OST 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
S21 32 et quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
elle annoncera son œuvre au peuple à naître.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées