Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

KJV 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :

KJV 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

NEG 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,
Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?

VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;

KJV 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

NEG 3 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;
La nuit, et je n'ai point de repos.

OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.

KJV 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

NEG 4 Pourtant tu es le Saint,
Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.

KJV 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

NEG 5 En toi se confiaient nos pères;
Ils se confiaient, et tu les délivrais.

OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !

KJV 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

NEG 6 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]

KJV 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

NEG 7 Et moi, je suis un ver et non un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

KJV 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

NEG 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

KJV 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

NEG 9 Recommande-toi à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime!

OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

KJV 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.

NEG 10 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,
Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.

KJV 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

NEG 11 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,
Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

OST 11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

KJV 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.

NEG 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
Quand personne ne vient à mon secours!

OST 12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

KJV 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

NEG 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
Des taureaux de Basan m'environnent.

OST 13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

KJV 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

NEG 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
Semblables au lion qui déchire et rugit.

OST 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

KJV 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

NEG 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
Et tous mes os se séparent;
Mon cœur est comme de la cire,
Il se fond dans mes entrailles.

OST 15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

KJV 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

NEG 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
Et ma langue s'attache à mon palais;
Tu me réduis à la poussière de la mort.

OST 16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

KJV 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.

NEG 17 Car des chiens m'environnent,
Une bande de scélérats rôdent autour de moi,
Ils ont percé mes mains et mes pieds.

OST 17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

KJV 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

NEG 18 Je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils observent, ils me regardent;

OST 18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

KJV 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.

NEG 19 Ils se partagent mes vêtements,
Ils tirent au sort ma tunique.

OST 19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

KJV 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

NEG 20 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

OST 20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!

KJV 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

NEG 21 Protège mon âme contre le glaive,
Ma vie contre le pouvoir des chiens!

OST 21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

KJV 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

NEG 22 Sauve-moi de la gueule du lion,
Délivre-moi des cornes du buffle!

OST 22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

KJV 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.

NEG 23 Je publierai ton nom parmi mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

OST 23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

KJV 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

NEG 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

OST 24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

KJV 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

NEG 25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,
Et il ne lui cache point sa face;
Mais il l'écoute quand il crie à lui.

OST 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

KJV 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.

NEG 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;
J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

OST 26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

KJV 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.

NEG 27 Les malheureux mangeront et se rassasieront,
Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à toujours!

OST 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.

KJV 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.

NEG 28 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;
Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

OST 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

KJV 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

NEG 29 Car à l'Eternel appartient le règne:
Il domine sur les nations.

OST 29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.

KJV 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

NEG 30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;
Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,
Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

OST 30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

KJV 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.

NEG 31 La postérité le servira;
On parlera du Seigneur à la génération future.

OST 31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.

NEG 32 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.

OST 32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées