Comparer
Psaumes 22KJV 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore».
Psaume de David.
KJV 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
S21 2 *Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir,
sans écouter mes plaintes?
KJV 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
S21 3 Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas,
la nuit, et je ne trouve pas de repos.
KJV 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
S21 4 Pourtant tu es le Saint,
tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
KJV 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
S21 5 C'est en toi que nos ancêtres se confiaient:
ils se confiaient en toi, et tu les délivrais;
KJV 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
S21 6 ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus.
KJV 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
S21 7 Mais moi, je suis un ver et non un homme,
la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise.
KJV 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
S21 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ricanent, ils hochent la tête:
KJV 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
S21 9 *«Recommande ton sort à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
il le délivrera, puisqu'il l'aime!»
KJV 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
S21 10 Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère,
tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine;
KJV 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
S21 11 dès ma conception j'ai été sous ta garde,
dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
KJV 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
S21 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours!
KJV 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
S21 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
des taureaux du Basan m'encerclent.
KJV 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
S21 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
pareils au lion qui déchire et rugit.
KJV 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
S21 15 Mes forces s'en vont comme l'eau qui s'écoule,
et tous mes os se disloquent;
mon cœur est comme de la cire,
il se liquéfie au fond de moi.
KJV 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
S21 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
et ma langue s'attache à mon palais;
tu me réduis à la poussière de la mort.
KJV 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
S21 17 Oui, des chiens m'environnent,
une bande de scélérats rôdent autour de moi;
ils ont percé mes mains et mes pieds.
KJV 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
S21 18 Je pourrais compter tous mes os;
eux, ils observent, ils me regardent,
KJV 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
S21 19 *ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort mon habit.
KJV 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
S21 20 Mais toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours!
KJV 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
S21 21 Protège mon âme contre l'épée,
ma vie contre le pouvoir des chiens!
KJV 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
S21 22 Sauve-moi de la gueule du lion
et des cornes du buffle!
Tu m'as répondu!
KJV 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
S21 23 *J'annoncerai ton nom à mes frères,
je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
KJV 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
S21 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
KJV 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
S21 25 En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas
le malheureux dans sa misère
et il ne lui cache pas son visage,
mais il l'écoute quand il crie à lui.
KJV 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
S21 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges,
j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
KJV 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
S21 27 Les malheureux mangeront et seront rassasiés,
ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à perpétuité!
KJV 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
S21 28 Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Eternel et se tourneront vers lui,
toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,
KJV 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
S21 29 car c'est à l'Eternel qu'appartient le règne:
il domine sur les nations.
KJV 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
S21 30 Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront;
devant lui s'inclineront tous ceux qui retournent à la poussière,
ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.
KJV 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
S21 31 Leur descendance le servira;
on parlera du Seigneur à la génération future,
S21 32 et quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
elle annoncera son œuvre au peuple à naître.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées