Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 22

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore».
Psaume de David.

MAR 2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?

S21 2 *Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 
Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir,
sans écouter mes plaintes?

MAR 3 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.

S21 3 Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas,
la nuit, et je ne trouve pas de repos.

MAR 4 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.

S21 4 Pourtant tu es le Saint,
tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

MAR 5 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ;

S21 5 C'est en toi que nos ancêtres se confiaient:
ils se confiaient en toi, et tu les délivrais;

MAR 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.

S21 6 ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus.

MAR 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

S21 7 Mais moi, je suis un ver et non un homme,
la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise.

MAR 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.

S21 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ricanent, ils hochent la tête:

MAR 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.

S21 9 *«Recommande ton sort à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
il le délivrera, puisqu'il l'aime!» 

MAR 10 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.

S21 10 Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère,
tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine;

MAR 11 J'ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.

S21 11 dès ma conception j'ai été sous ta garde,
dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

MAR 12 Ne t'éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.

S21 12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours!

MAR 13 Plusieurs taureaux m'ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.

S21 13 De nombreux taureaux sont autour de moi,
des taureaux du Basan m'encerclent.

MAR 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.

S21 14 Ils ouvrent leur gueule contre moi,
pareils au lion qui déchire et rugit.

MAR 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.

S21 15 Mes forces s'en vont comme l'eau qui s'écoule,
et tous mes os se disloquent;
mon cœur est comme de la cire,
il se liquéfie au fond de moi.

MAR 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

S21 16 Ma force se dessèche comme l'argile,
et ma langue s'attache à mon palais;
tu me réduis à la poussière de la mort.

MAR 17 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds.

S21 17 Oui, des chiens m'environnent,
une bande de scélérats rôdent autour de moi;
ils ont percé mes mains et mes pieds.

MAR 18 Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent.

S21 18 Je pourrais compter tous mes os;
eux, ils observent, ils me regardent,

MAR 19 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.

S21 19 *ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort mon habit. 

MAR 20 Toi donc, Eternel ! ne t'éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir.

S21 20 Mais toi, Eternel, ne t'éloigne pas!
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours!

MAR 21 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.

S21 21 Protège mon âme contre l'épée,
ma vie contre le pouvoir des chiens!

MAR 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.

S21 22 Sauve-moi de la gueule du lion
et des cornes du buffle!
Tu m'as répondu!

MAR 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.

S21 23 *J'annoncerai ton nom à mes frères,
je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 

MAR 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d'Israël redoutez-le.

S21 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!
Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël!

MAR 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.

S21 25 En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas
le malheureux dans sa misère
et il ne lui cache pas son visage,
mais il l'écoute quand il crie à lui.

MAR 26 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.

S21 26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges,
j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

MAR 27 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront ; votre coeur vivra à perpétuité.

S21 27 Les malheureux mangeront et seront rassasiés,
ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.
Que votre cœur vive à perpétuité!

MAR 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

S21 28 Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Eternel et se tourneront vers lui,
toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,

MAR 29 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.

S21 29 car c'est à l'Eternel qu'appartient le règne:
il domine sur les nations.

MAR 30 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.

S21 30 Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront;
devant lui s'inclineront tous ceux qui retournent à la poussière,
ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.

MAR 31 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.

S21 31 Leur descendance le servira;
on parlera du Seigneur à la génération future,

MAR 32 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

S21 32 et quand elle viendra, elle annoncera sa justice,
elle annoncera son œuvre au peuple à naître.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées